1
Учитель тех, кто знает (Данте. «Божественная комедия». Ад: IV, 131) (ит.).
2
Тюрьма в Северной Ирландии.
3
Уоллес Стивенс (1879–1955) американский поэт, известный своими яркими описаниями природы, которую он противопоставлял скуке и однообразию городской жизни.
4
Четыре английские школы подготовки барристеров.
5
Один из четырех «Судебных иннов» — английских школ подготовки барристеров.
6
Новый район Вашингтона.
7
Частное учебное заведение, готовящее музыкантов-исполнителей, расположенное в Нью-Йорке.
8
Длинный кривой филиппинский нож.
9
Музыкальная и эстрадная группа, созданная канадским актером, режиссером и сценаристом Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.
10
Никаких открыток. Никаких фотографий. Никаких сувениров (фр.).
11
чистая доска (лат.).
12
Известный американский кутюрье.
13
Черная Мадонна, защитница города (фр.).
14
Медаль, старейшая награда за военные заслуги, учрежденная Джорджем Вашингтоном в 1782 г.
15
Главный герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной лощины», школьный учитель, один из популярнейших героев классической американской литературы.
16
Городок на юге Испании.
17
Да (фр.).
18
Разговорное название компании «IBM»
19
Хорошо (фр.).
20
Очень хорошо (фр.).
21
Приятные звуки (фр.).
22
Черная Мадонна (фр.).
23
Греческое блюдо типа запеканки из перемежающихся слоев баклажанов и рубленого мяса в томатном соусе и острым белым соусом сверху.
24
Голубцы по-гречески.
25
Малазийское блюдо, приготавливаемое из нутового пюре, тахина, растительного масла, лимонного сока, чеснока, напоминающее несладкую халву.
26
Намек на знаменитое сборище хиппи в Сан-Франциско в 1967 г. под названием «Лето любви».
27
Черные гетры со шнуровкой, популярные среди панков в начале 90-х.
28
Популярная героиня мультфильмов, впервые появившаяся в мультипликации Макса Фляйшера в 30-е гг.
29
Народные, национальные (нем.).
30
Бумажная ткань с бахромой (употребляется для занавесок, обивки диванов и т. п.).
31
Частный банк Сент-Элье (фр.).
32
Относительно, по вопросу (лат.).
33
Обменный пункт (фр.).
34
Густой суп из морепродуктов.
35
Пригласите, пожалуйста, Женевьеву (фр.).
36
Вот (фр.).
37
Меня (фр.).
38
Защитница (фр.).
39
Она поразительна, не так ли? (нем.)
40
Американский фильм 1972 г., в котором рассказывается о столкновении охотников-бизнесменов с агрессивными местными жителями.
41
Швейцарское блюдо. Жареная, очень тонко нарезанная или тертая картошка, иногда с луком и беконом.
42
Могу вам чем-то быть полезной? (нем.)
43
«Женское в психологии Юнга» (нем.).
44
Обязательное, непременное условие; то, без чего нельзя обойтись (лат.).
45
Смысл существования (фр.).
46
Честные намерения; добросовестность (лат.).
47
Кормчий (фр.).
48
Швейцарское блюдо из тонко нарезанного растопленного сыра на вареном картофеле или хлебе.
49
Что за?.. (нем.)
50
Извините (нем.).
51
Кажется, вы это уронили (нем.).
52
Мой прелестный сад (нем.).
53
Серийный убийца, известный своим обаянием.
54
Легкие закуски.
55
Пончики с начинкой.
56
Кофе с молоком (исп.).
57
Ведущий популярной телепрограммы.
58
Разновидность вермишели.
59
Шея (фр).
60
Стюардесса (фр.).
61
Туда вниз (исп.).
62
Пивная (нем.).
63
Не знаю.
64
Член католического нищенствующего женского ордена, основанного св. Кларой Ассизской в 1212 г.
65
Настоящее дерьмо (фр.).
66
Против грязи (фр.).
67
Не так ли? (фр.)
68
Умирает (фр.).
69
Почему бы его не прикончить?., (фр.)
70
Потерпи (фр.).
71
Известный американский художник-абстракционист.
72
Ты чувствуешь запах волос? (фр.)
73
Семейные сокровища (фр.).
74
Роджер, позволь мне попробовать (фр.).
75
Яйца (фр.).
76
Прекрасно (фр.).
77
Печально (фр.).
78
Ладно (фр.).
79
Подушечка для иголок (фр.).
80
Скажи мне, как ты думаешь, пистолет или веревка? (фр.)
81
Абсурдное предположение, так как Мишна была кодифицирована только через два столетия после гибели Христа. — Примеч. пер.
82
Истинная кровь (фр.).
83
Кафе (фр.).
84
«Шо-ле-Термо. Сауна и баня. Частный клуб» (фр.).
85
Это частное заведение (фр.).
86
Главный герой фильмов про Супермена.
87
Что ты с ума сходишь? (фр.)
88
Убирайся (фр.).
89
Окалан (Ёкалан) Абдулла — руководитель запрещенной в Турции Курдской Рабочей партии.
90
Я сеньора Пииит! (исп.)
91
Первое послание Петра, 4:6.
92
Небольшая река в департаменте Тарн во Франции.
93
Река в том же департаменте.
94
Пернициозная анемия. Болезнь Аддисона — Бирмера (фр.).
95
Археологический музей короля Хильдерика I (фр.).
96
Так у автора. Маловероятный сюжет для европейской живописи. — Примеч. пер.
97
Подойдите сюда (фр.).
98
Смотрите (фр.).
99
Институт Меровингов (фр.).
100
Привидение в ирландском фольклоре.
101
Место регистрации предприятий (нем.).
102
Комната (нем.).
103
Традиционное швейцарское блюдо из картофеля, политого расплавленным сыром.
104
Частное владение (фр).
105
Строка из знаменитой песни группы «Eagles» «Отель „Калифорния“»
You can check out any time you like
But you can never leave!
Прим. ред. FB2
106
«Истина где-то рядом!» (фр.)
107
Американский комедийный телесериал, один из самых популярных в США в 90-е гг.
108
Врач-убийца.
109
Добро пожаловать на борт! (ит.)
Вернуться к просмотру книги
|