Двадцать семь костей - читать онлайн книгу. Автор: Джонатан Нэсоу cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Двадцать семь костей | Автор книги - Джонатан Нэсоу

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

Хуже того. Их с Эмили рюкзаки вместе со всеми вещами тоже оказались по ту сторону обвала. Вернувшись, Фил сообщил жене о том, что им придется откапывать себе дорогу назад.

— Чем? — спросила она его.

Бенни по-прежнему был ошеломлен и оглушен.

— Если понадобится, то и голыми руками. Как ты думаешь, что произошло?

Она пожала плечами.

— Я вернусь в комнату с крестом и посмотрю — может, там есть лопата.

— Я начну потихоньку работать, — проговорил Фил.


Второй раз за ночь Льюис почувствовал, что вопреки обстоятельствам все складывается для него наилучшим образом. Без сомнения, девочка ему доверяет; на обратном пути он постарается внушить ей свою версию произошедшего. Из жертвы она превратится в свидетеля, который будет давать оправдательные показания.

Льюис вытащил из кармана вторую гранату. Следующая задача была не из легких. Он должен взорвать туннель достаточно высоко, чтобы обрушился уступ, но при этом не подорвать себя. Льюис лег лицом вниз, оставив ноги на поверхности, вытянул руку и во мраке туннеля наугад положил гранату. Она покатилась по склону. Он снова схватил ее, снял бейсболку и положил в нее гранату, чтобы предотвратить ее движение по склону. Великолепно.

Лежа наполовину под дождем, наполовину в укрытии, Льюис протянул руку как можно дальше и положил бейсболку. Взял гранату, сжал ударный рычаг, выдернул чеку, нащупал бейсболку и положил в нее гранату, по-прежнему сжимая рычаг.

Теперь все, что ему было нужно сделать, — это разжать ладонь, а потом бежать со всех ног. Просто разжать ладонь и…

Кто-то застонал в пещере. Пандер или Бенни? Неужели они оба выжили, находясь на таком близком расстоянии от взрыва? Не важно: Льюис разжал ладонь и быстро выбрался из туннеля. Он соскользнул в грязь, вскочил на ноги и помчался на свет.


Крутой склон внутреннего коридора исказил движение взрывной волны от первого взрыва, направив ее вверх. Это спасло Пандера от града металлических обломков, а также от взрывной волны, которая отключила его сознание, едва он стал приходить в себя после удара пистолетом.

Пандер не знал, почему у него звенело в ушах, а из носа текла кровь, когда он вновь пришел в себя. Он не слышал ни своего стона, ни взрыва второй гранаты. Он также не видел дождя из земли и камней, который хлынул после этого, обрушившись на черный как смоль зал, но он почувствовал удар невидимой волны и решил, что кто-то стрелял в него из пистолета.

Он отполз от предполагаемой линии огня, прикрывая голову руками, и понял, что после удара весь его затылок в крови. Он стал шарить вокруг себя, пока его пальцы не нащупали алюминиевый каркас рюкзака. Он подтянул его поближе, раскрыл, нашел рулон туалетной бумаги и крепко прижал ее кусок к затылку, чтобы остановить кровотечение.

Таща за собой рюкзак, он пополз назад к стене. Голова у него по-прежнему кружилась. Самое отвратительное в контузии (Пандер или любой футбольный защитник смог бы об этом рассказать) не головная боль, не тошнота и не головокружение, а паника — это удушающее чувство, которое охватывает тебя в тот момент, когда ты не способен ясно мыслить. У Пандера это была третья или вторая контузия за вечер. «Возможно, подобное ощущение возникает на ранней стадии болезни Альцгеймера», — подумал он.

Еще ему страшно хотелось пить. Он сел, прислонившись спиной к стене, и стал шарить по рюкзаку. Наконец он нащупал пластиковую бутылку с водой. Пандер пил жадно, даже не задумываясь о том, чтобы оставить себе немного воды про запас. Он все еще верил, что сумеет пробраться по туннелю и выйти на поверхность, где будет в безопасности. Так он и поступит, как только у него перестанет стучать в голове. Как только он сможет снова думать.

Глава тринадцатая

1

Кухня Кора походила больше на полевой госпиталь. Кто-то приготовил кофе и сандвичи. Полицейские в желтых плащах пили кофе, ели сандвичи и говорили приглушенно. Паника, гнев, отчаяние смешивались с опустошенностью. Кто-то сварил еще кофе. Когда Хитрец Роджерс приподнял брезент на несколько футов, пропуская в помещение свежий воздух, отражающиеся от дождевых капель красно-синие огни полицейских машин на дороге и потрескивание полицейских раций наполнили кухню предчувствием катастрофы.

Холли сидела за трехногим столом, грея руки о кружку с кофе. Доусон устроилась рядом, обняв ее за плечи. Марли расположился напротив и пил кофе через соломинку. Обычно ему не позволяли пить кофе, но он был уверен, что сегодня ночью никто не запретит ему это делать.

За другим столом сидели Джулиан, Лайла и двое детективов. Они снова изучали скудные улики: фонарик, зонтик, стоявший у входа в крапауд, пистолет Пандера, найденный на дороге, свежая грязь, которой был обрызган фургончик «фольксваген» по самые окна, и показания мисс Блессингдон, слышавшей шум машины. В конце концов они пришли к выводу, что это было двойное похищение. Жертвы были увезены на машине между десятью и десятью тридцатью. Однако кто это сделал, кого именно похитили и с какой целью, по-прежнему оставалось загадкой. Детектив Феликс высказал предположение, что Пандер уже мертв и его наверняка убили сразу. Шеф Коффи посоветовал ему убрать свое предположение туда, куда обезьяны прячут орехи.

Около двух часов ночи дождь наконец-то стал стихать. Стук капель по жестяной крыше был уже не таким неистовым. Хитрец Роджерс полностью откинул брезент. Большинство полицейских к этому времени уехали, им было приказано прочесать все дороги, а жители Кора разошлись по своим домам и хижинам.

Если не считать друзей и родственников пропавших, то Роджерс ушел последним. Он обнял Холли за плечи, обогнул стол, потрепал Марли по голове, пожелал доброй ночи Доусон, отсалютовал шефу полиции и исчез под моросящим дождем.

Марли повернулся на скамейке, наблюдая, как Роджерс медленно плелся к своей хижине, низко опустив голову. Потом он увидел, что тот поднял голову, встал посреди дороги, снял очки без оправы, заслонил ладонью глаза от измороси, прищурился, глядя в темноту, из которой вынырнули горящие фары автомобиля, потом повернулся и побежал на кухню, словно аист, не сгибая колен. Его длинная дремучая борода перекинулась через плечо и развевалась по ветру.

Марли поднялся со своей лавки и босиком побежал к подъезжающей машине. Это случилось прежде, чем Холли успела поднять голову.

— Это «ровер», — сказал Роджерс Марли, когда мальчик приблизился к нему. — Это «ровер»! — крикнул он остальным, размахивая руками, как крыльями мельницы.


Льюис почти сразу обнаружил изъян в своем плане. Если он решил играть роль героя и спасителя маленькой девочки, то полиция наверняка захочет знать, где находятся остальные, и от него потребуют показать пещеру. Но даже если он взорвал Бенни и Пандера, Эппы могли уцелеть. Пройдут дни, прежде чем они умрут, возможно, недели, если им удастся найти воду.

Он стал лихорадочно соображать, как разрешить эту проблему, пока они с девочкой бежали к «роверу». Неожиданно он почувствовал, что нечто гораздо более теплое, чем дождевая вода, стекает по его шее, и понял, что рана, нанесенная ему Бенни в среду ночью, каким-то образом открылась. Рана в голову… Все верно, рана в голову… Это как раз то, что ему нужно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию