Не целуй незнакомца - читать онлайн книгу. Автор: Хизер Гротхаус cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не целуй незнакомца | Автор книги - Хизер Гротхаус

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

После этого заявления леди Гилвик приникла к его рту.

Клемент слегка встрепенулся и стал целовать ободрявшую его женщину. Его губы были жадными и требовательными. Джудит Энгед хрипло застонала. Молодой человек тут же оттолкнул ее и сипло взвыл:

— О нет! Я оскверняю память моей возлюбленной! Моего чистого невинного ангела!

Джудит рывком притянула его к себе.

— Она наверняка не хотела бы, чтобы вы сегодня оставались в одиночестве, плачущий, горюющий. Она желала бы, чтобы возле вас оказался друг, способный утешить. Позвольте мне сделать это, Клемент! Позвольте!

И он позволил.

В следующее мгновение Джудит задрала платье, расстегнула одежду Кобба и взгромоздилась ему на колени.

Они были одни в большом темном зале, на скамье, стоящей у одного из общих столов. Прошло несколько минут, и Клемент громко выкрикнул имя леди Гилвик, эхом отразившееся от каменных стен.

Глава 8

Пирс никогда не встречал такого понимания со стороны человека, от которого он изо всех сил старался отделаться.

Они шли весь день, свернув лагерь очень рано утром. Солнце виднелось лишь тонкой золотистой полоской над горизонтом сквозь голые серые ветви деревьев, дыхание застывало в морозном воздухе мутным туманом. Элис проснулась хмурой и молчала — очевидно, все еще дулась за то, что шлепнулась наземь накануне. Но через пару часов к ней вернулась обычная болтливость. Она начала оживленно комментировать увиденное, а если вблизи не было ничего интересного, пересказывала слухи и сплетни, известные в высшем обществе. В промежутках девушка пыталась задавать Пирсу вопросы, неизменно остававшиеся без ответа. Тогда она обижалась и оставляла его в покое, иногда даже на воистину огромный срок — полчаса. А потом снова принималась щебетать.

Пирсу становилось все труднее не отвечать Элис. Не прилагая к этому никаких усилий, он уже узнал очень многое о младшей из сестер Фокс и, к своему изрядному раздражению, начал сомневаться, действительно ли она так глупа и поверхностна, как ему сначала показалось. Ее замечания были остроумными и хорошо сформулированными, а мнение имело под собой солидную основу.

Это не могло не встревожить.

Пирс был исполнен решимости сохранять между Элис и собой как можно большую дистанцию — хотя бы в разговорах, если уж не получается на деле. Несмотря на это, он обнаружил, что его душа тянется к этой странной девчонке. Она была очаровательна, занятна и умна. В жизни Пирса еще не встречался ни один человек, знатный или простой, который захотел бы так долго с ним разговаривать. К тому же трескотня Элис приятно отвлекала от тревожных мыслей об опасной парочке, идущей за ним по пятам, о ноющих ранах, гудящей голове и укушенных пальцах.

На какое-то мгновение — очень короткое — Пирс задумался, как бы у них все получилось, принадлежи он и Элис к одному кругу. И мрачно усмехнулся. Даже если бы они занимали равное положение, она бы не удосужилась и взглянуть на него, если бы он находился в таком состоянии, как теперь, — испачканный, избитый, перевязанный. Элис наверняка любит всевозможные сказки и легенды — об этом говорит хотя бы имя, выбранное ею для своей мерзкой обезьяны. Поэтому она скорее нашла бы в нем сходство с чудовищным Гренделем, чем с храбрым Беовульфом. Он был сердит, груб и временами вызывал в Элис физическое отвращение. Они не могли стать друзьями, независимо от того, понимает она это или нет.

Но это вовсе не значило, что Пирс должен всегда оставаться таким. Он уже сам себя едва выносил. Да и к Эдуарду он не мог войти, выглядя как грязное животное, — его никто не станет слушать и уж тем более удовлетворять его требования. К счастью, неподалеку слышался шум воды. Где-то рядом текла река.

— Мы переходим дорогу, — бросил Пирс через плечо. — Осторожно.

— Почему? Разве нас кто-нибудь преследует? — В голосе Элис послышалось возбуждение. Одновременно хруст веток под ее ногами стал громче. Она явно пошла быстрее, чтобы догнать его. — Мы же должны все время находиться в лесу, не так ли?

Пирс подошел к краю дороги, старательно прячась за кустарником, и поднял руку, призывая Элис к молчанию. Внимательно оглядевшись и убедившись, что местность, насколько хватает глаз, пустынна, он тихо сказал:

— Насколько я понимаю, река с той стороны.

— Конечно, — с готовностью ответила она, по мнению Пирса, значительно громче, чем нужно. Он нахмурился и поднес палец к губам. Девушка подчинилась и дальше говорила свистящим шепотом. — Мы почти у деревушки под названием Пилингс. Если пойдем прямо, не сворачивая, то упремся в дом мясника. Он живет у самой реки.

— Пилингс? — переспросил Пирс и, когда она кивнула, поморщился: — Ужасное название для деревни.

Элис пожала плечами:

— Она славится великолепной свининой.

— Понятно. — Пирс присел на корточки и прислушался. Не было слышно ничего, кроме шума ветра и текущей воды, а также потрескивания деревьев от стужи. Он встал. — Надеюсь, жители ради своего же блага загнали своих хрюшек на ночь в хлев. Если я увижу хотя бы одну, оставленную без присмотра, она послужит мне отличным ужином. Пошли.

Они молча перебежали дорогу. Оказавшись на противоположной стороне под укрытием деревьев, Элис заговорила:

— Мы можем дождаться ночи, пойти в деревню и украсть свинью.

Пирс покосился на нее и не смог сдержать смех.

— А ты знаешь, как они быстро бегают?

— Поросята — да, но взрослые перемещаются с меньшей скоростью.

Пирс от души расхохотался:

— Хотел бы я посмотреть, как ты станешь красть свинью весом шестьсот фунтов. Жители деревни впоследствии найдут твое раздавленное тело и бросят в общую могилу, как неудачливого воришку.

— Ты так думаешь?

Элис надменно вздернула нос.

— Да.

Пирс остановился на крутом обрыве. Здесь склон резко уходил из-под ног, а далеко внизу виднелась бурлящая черная вода. Нет, здесь точно не спустишься. Если, конечно, не хочешь свалиться в реку и утонуть. Он повернул направо и пошел вдоль берега. Оскорбленная, Элис шла за ним по пятам.

— Ты недооцениваешь меня, муж мой. Почему ты считаешь, что я ни на что не способна?

— Прекрати называть меня мужем. Напротив, я верю, что ты способна на многое.

— Да? — удивилась Элис.

— Конечно. Я полагаю, ты не способна на полезные поступки — например, ты не можешь должным образом собраться в путешествие, не прислушиваешься к доводам рассудка. Но ты можешь долго идти. Тут у меня претензий нет.

Ком липкой грязи пролетел мимо уха Пирса и шлепнулся на землю.

— Ты, безусловно, очень плохо целишься, поэтому у тебя нет ни одного шанса стать приличным лучником, — невозмутимо продолжил он.

У него стремительно повышалось настроение. Пожалуй, ему даже нравилась словесная перепалка с Элис Фокс. Он заметил вьющуюся по краю тропинку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию