– Буду ждать вас, мистер Мейсон. Позвольте уточнить, вы тот
самый Перри Мейсон, адвокат?
– Совершенно верно.
– Наслышан о вас, мистер Мейсон. Буду рад познакомиться. Я
приготовлю кофе…
– Прекрасно, – отозвался Мейсон. – Боюсь, это выглядит
слишком назойливо. Просто не знаю, как вас благодарить…
– Не стоит благодарности. Я одинокий холостяк и люблю
компанию. Это пустяки. Буду рад встретиться с вами. Вы прихватите с собой вашу
секретаршу?
– Да, она приедет со мной.
– Вот и замечательно, – обрадовался Карлин. – Так я вас жду,
мистер Мейсон. Где-то через полчаса.
– Да, – ответил Мейсон, – благодарю вас, – и повесил трубку.
– Он очень вежлив, – заметила Делла Стрит.
– Да, согласен.
– Что в газетной вырезке, шеф?
– Я лишь мельком взглянул на нее, – ответил Мейсон. – Там
заметки из нью-йоркской газеты, где упоминается о некоей Элен Хемптон, которую
обвинили в вымогательстве и приговорили к тюремному заключению на восемнадцать
месяцев. Она занималась вымогательством вместе с сообщником, имя которого не
упоминается, но подробности дела не разглашаются. Она признала себя виновной, и
судья, выносивший приговор, заявил, что схема шантажа была придумана настолько
чертовски изощренно, что он не желает придавать дело огласке из опасения ввести
в искушение кого-либо еще.
– И больше ничего?
– Ничего.
– Каким числом датирована газета?
– Неизвестно, – сказал Мейсон. – Это всего лишь вырезка.
Бумага слегка пожелтела, из чего следует вывод, что вырезка давнишняя или
лежала на солнце.
– Ну что ж, – сказала Делла, – возможно, мы будем знать
больше, когда поговорим с Карлином. О каком небольшом дельце вы упомянули, шеф?
– Я хочу взглянуть на этот телефон-автомат, – ответил
Мейсон. – Надеюсь, аптека не закрывается до полуночи. Я хочу попытаться узнать
что-нибудь о женщине, которая мне звонила.
– Послушайте, – сказала Делла Стрит, – наш приятель Карлин
держится весьма непринужденно. Я просто сгораю от нетерпения взглянуть на него.
– Он действительно ведет себя вежливо и по-деловому, –
согласился Мейсон, – и не задает лишних вопросов.
– Вот! – сказала Делла Стрит. – А я никак не могу понять,
чем он меня так поразил? Он проявил редкое самообладание. Любой другой на его
месте разразился бы сотней вопросов или почувствовал себя виноватым.
Большинство людей удивились бы: «На кой черт я понадобился этому Перри Мейсону
среди ночи? Что ему от меня надо?» А мистер Карлин и бровью не повел.
Мейсон задумался.
– Держится крайне любезно и не задает никаких вопросов, –
медленно повторил он.
– Словно ожидал этого звонка, да? – сказала Делла Стрит,
склонив голову набок.
– Ну что ж, – сказал Мейсон, – я не склонен забегать так
далеко, но он слишком невозмутим. Пошли, Делла, поищем телефонную будку.
Глава 3
Перед аптекой на углу Венс-авеню и проспекта Крамера Мейсон
спросил:
– Как ты думаешь, Делла, откуда эта женщина могла знать, что
я находился в «Золотом гусе»?
– Такая известная личность, как вы, заметна в любом месте, –
улыбнулась Делла.
– Так ты полагаешь, что перед этим она тоже побывала в
«Золотом гусе»?
– Необязательно. Она… постойте… да, мне понятно, почему вы
так решили. А возможно, у нее был дружок, который позвонил ей и сказал:
«Послушай, мистер Мейсон в „Золотом гусе“. Не упусти свой шанс. Тебе остается
лишь связаться с ним». Или же метрдотель…
– Но мне почему-то кажется, что это не так, – сказал Мейсон.
– Тогда в ее голосе не было бы такого нетерпения и страха… Нет, должно быть,
она сама побывала в ночном клубе, увидела нас там, сразу же ушла и позвонила из
аптеки.
– Кто-нибудь мог знать, что вы там будете?
– Но ведь мы и сами этого не знали заранее, – сказал Мейсон.
– Ты помнишь, мы закончили расспрашивать свидетельницу и по дороге домой ты
вспомнила, как Пол Дрейк расхваливал «Золотого гуся». Говорил, что там
превосходная кухня и хорошая музыка и шоу…
– Да, верно, – согласилась она. – Это мы внезапно решили,
поэтому никто не мог знать, что мы туда пошли.
– Если не считать сотрудников Детективного агентства Дрейка,
– заметил Мейсон. – Помнишь, мы позвонили Полу из клуба и сказали, что у нас
есть показания этой свидетельницы и что мы увидимся с ним утром, и, кажется, я
упомянул, что мы решили последовать его совету насчет ночного клуба.
– Ну да. Я помню, как вы это говорили.
– Но, – сказал Мейсон, – Пол Дрейк не стал бы никому
рассказывать, где мы находимся. В конце концов, он детектив. Он умеет держать
язык за зубами. Ладно, надеюсь, мы многое узнаем после того, как побеседуем с
Карлином. Может быть, все выльется в самое заурядное дело. И окажется, что не
стоило слишком беспокоиться, пороть горячку и действовать ночью. Однако я не
могу отделаться от мысли, что эта женщина долго откладывала деньги на крайний
случай и, когда этот случай наступил, она взяла деньги и… Ну вот мы и у аптеки.
Посмотрим, что тут есть. Зайдешь со мной? – спросил он Деллу.
Делла Стрит уже приоткрыла дверь.
– Только попробуйте меня не взять, – усмехнулась она.
Сотрудники аптеки уже готовились закрывать заведение.
Четверым парням незрелого возраста, оживленно болтавшим за густым коктейлем из
сиропа и мороженого, вежливо, но твердо напомнили, что пора уходить. Продавщица
содовой с удрученным видом окунала грязные стаканы в горячую мыльную пену, а
кассирша заканчивала подсчитывать выручку.
Продавец рецептурного отдела вяло выслушал Мейсона.
– Вряд ли я могу что-то припомнить о ней, – сказал он. – Нам
долго звонили по другому телефону, но я был слишком занят, чтобы сразу
ответить. Наконец я подошел, и с центрального телефонного узла сообщили, что
кто-то забыл положить на место трубку во второй будке. Я это проверил и повесил
трубку на место. Вот и все, что я могу вам рассказать. Поговорите лучше с
кассиршей.
Мейсон подошел к кассе.
Да, кассирша смутно помнила эту женщину. Та разменяла у нее
двадцать пять центов. Ей тридцать – тридцать пять лет, она была в черном пальто
с меховым воротником и с коричневой крокодиловой сумочкой. Нет, описать более
подробно не может. Трубка осталась висеть на шнуре. Нет, она не видела, как эта
женщина уходила. Они все были страшно заняты и…
– Из какой будки она звонила? – спросил Мейсон.