Майорат на двоих - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Замковой cтр.№ 122

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Майорат на двоих | Автор книги - Алексей Замковой

Cтраница 122
читать онлайн книги бесплатно

Дальше путь продолжили четверо. Горел Сам, Фарри со Словом и следующая за юношами Зивери поднялись по ступеням. Тяжелая дверь отворилась перед ними, а стражники, стоящие по обе ее стороны, казались своей неподвижностью скорее статуями, чем живыми людьми.

Внутри царила та же суета, какую Фарри помнил по предыдущему посещению дворца Совета.

– Совсем как в магистрате Этвуда, – произнес Слов и удивился, увидев, что Фарри внезапно нахмурился. – Ты чего?

– Примерно то же сказал и я, когда пришел сюда с Лисси, – пояснил брат.

– Может, пойдем за господином капитаном? – Зивери подтолкнула Слова вперед.

Они поспешили вслед за Горелом Самом, успевшим уже отойти на несколько шагов, пока братья замешкались у входа. Путь к Залу Совета был знаком Фарри. Он смотрел только себе под ноги, о чем-то размышляя. Однако Слов и Зивери не уставали вертеть головами по сторонам, поражаясь прекрасной росписи стен, резным деревянным панелям и статуям, стоявшим в нишах. У дверей в Зал Совета Горел Сам остановился.

– Думаю, вам лучше подождать здесь, – обратился он к Зивери. – Если пройдете в ту дверь, – капитан указал в конец коридора, – то окажетесь в комнате для гостей, где найдете вино и что-нибудь перекусить.

Замявшись на миг, девушка кивнула.

– Удачи, Слов. – Она легонько прикоснулась к плечу юноши и улыбнулась. – И тебе, Фарри.

Слов смотрел, как Зивери удаляется, и вздохнул. По правде сказать, он уже настолько привык к ее обществу, что даже недолгое расставание ощущалось… болезненно. За все то время, прошедшее с их встречи, они не расставались, разве что на ночь, когда были вынуждены разойтись по своим комнатам во дворце леди Дорны или во дворце лорда Вулхова здесь, в Тройном городе.

– Все будет хорошо, парни, – ободрил их Горел Сам и открыл дверь.

Гул, царивший в зале, мгновенно смолк, когда в него ступили трое. Глаза многочисленных лордов и леди, словно по команде, впились в братьев и капитана. Большей частью – в братьев. Здесь были и леди Лисси Рафокс, стоящая у массивного кресла с рыжей обивкой, в котором, развалившись, сидел ее отец, и Грей Слим, стоявший по другую сторону кресла. Завидев братьев в сопровождении капитана городской стражи Этвуда, лорд Рафокс задумчиво посмотрел на представителя Дома Вудакс, но взгляд этот был таким быстрым, что заметивший его Фарри не был уверен, что ему не показалось. При виде Лисси Фарри запнулся, но тут же вновь выпрямился и высоко задрал подбородок, стараясь придать своему лицу холодное, равнодушное выражение. Настолько равнодушное, что всякому видевшему это лицо становилось понятно, что внутри юноши пылает жаркое пламя. Лорд Цанг, закинув ногу на ногу, сидел на стуле с высокой спинкой. Взгляд, которым он одарил братьев, был хмурым и тяжелым, хотя на его лице не читалось никаких эмоций. Рядом с ним, на стуле, не столь внушительном, но по виду не менее удобном, сидела леди Дорна. В отличие от большинства присутствующих, она одарила братьев теплой улыбкой, которая, впрочем, исчезла с ее лица столь же быстро, как и появилась. Однако эта улыбка продержалась достаточно долго, чтобы Слов ее заметил. Лица остальных присутствующих выражали в основном равнодушие, однако было и несколько любопытствующих взглядов.

– Теперь все в ваших руках, – шепнул Горел Сам. – Но помните, что лорд Вудакс обещал вам свою поддержку.

Капитан одарил Фарри и Слова еще одной ободряющей улыбкой и направился прочь. Он встал за спиной худощавого мужчины, который, даже сидя, выглядел высоким. Судя по наряду из выкрашенной в зеленый цвет кожи, курчавым волосам, выглядевшим на его голове будто войлочная шапочка, и окладистой бороде, это был представитель лорда Вудакса в Совете. Даже не глянув на братьев, капитан принялся что-то шептать богато одетой женщине, выглядевшей чуть постарше леди Дорны. Слушая, она все посматривала на Фарри и Слова, и взгляды ее были далеки от добрых.

– Лорды и леди, мы уже видели одного из молодых людей, чей вопрос мы должны рассмотреть сегодня. – Представитель Дома Вудакс поднялся со своего кресла и жестом указал братьям, что им следует встать в центре зала. – Сегодня перед вами оба сына лорда Дормайла, обстоятельства смерти которого вам известны.

Пока Фарри и Слов медленно шли к указанному месту, зал вновь наполнился шепотками. Слов почувствовал, что колени его начинают предательски подрагивать. Только усилием воли он заставил себя идти прямо. Не намного лучше чувствовал себя и Фарри. Пусть он и не в первый раз уже оказался в этом зале, но град взглядов множества лордов и леди, которыми те осыпали братьев со всех сторон, казался ему градом камней. Как Фарри, так и Слов желали лишь одного – выдержать все, что произойдет сегодня, не потеряв достоинства.

– Не слишком ли вы спешите, лорд Паркас, утверждая, что эти юноши – сыновья лорда Дормайла? – Слова, произнесенные молодым человеком, чьи одежды были белы как мел, на мгновение снова погрузили зал в тишину, а затем взорвали его гулом голосов.

– Насколько я помню, милорд Лорак, вы присутствовали здесь, когда милорд Фарри предстал перед Советом в первый раз, – спокойно ответил представитель Дома Вудакс. – Тогда Совет решил, что милорд Фарри является сыном лорда Дормайла. Почему же Дом Гирайя столь неожиданно отвергает предыдущее решение Совета?

– Потому что я не видел смысла затевать обсуждение вопроса, который априори не мог быть решен в тот день, – ответил лорд Лорак. – Ведь мы все равно не могли тогда вынести решение, пока перед нами не предстали оба юноши. Да, Фарри, – по тону представителя Дома Гирайя было понятно, что он намеренно опустил титул, – предоставил некие доказательства. Однако достаточны ли они?

– В тот раз, насколько я помню, юношу представил Совету представитель Дома Рафокс. Тогда он счел доказательства милорда, – лорд Паркас особо выделил слово «милорд», – Фарри весомыми.

Фарри посмотрел на Лисси. Девушка смотрела на него ничего не выражающим взглядом. Сердце Фарри сжалось – так далеко было это равнодушие от того огня, который, как он помнил, пылал в ее глазах столь недавно. Лишь легкое прикосновение Слова к руке брата вновь привело его в чувство.

– Да, – лениво кивнул лорд Рафокс, будто его вовсе не интересовал вопрос, обсуждающийся сейчас Советом, – у нас тогда были некие основания полагать, что этот юноша имеет право называть себя сыном лорда Дормайла.

– Я так понимаю, что сейчас у вас таких оснований нет?

Лорд Рафокс просто пожал плечами, не ответив на вопрос. Вместо него вновь подал голос лорд Лорак:

– Я полагаю, что приведенные в тот раз доказательства недостаточны для того, чтобы решить столь… деликатный вопрос. В самом деле, лорды и леди, – он поднялся и, сделав паузу, обвел взглядом зал, – некий молодой человек был представлен Совету, назвавшись сыном лорда Дормайла и претендуя тем на наследование этого титула. В доказательство он предъявил лишь завещание лорда Дормайла, в котором – заметьте! – была испорчена как раз та часть, где были имена наследников, записи, по его утверждению, принадлежавшие брату лорда Дормайла, исчезнувшему в ночь штурма замка, и еще какие-то мелочи.

Вернуться к просмотру книги