Живые тени - читать онлайн книгу. Автор: Корнелия Функе cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Живые тени | Автор книги - Корнелия Функе

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Джекоб вынул нож и склонился над Луи. Лелу наблюдал за ним в безмолвном ужасе, словно язык проглотил.

– Да, и правда досадно, что он не может составить нам компанию, – проговорил Джекоб, отрезая несколько прядей от пепельных волос Луи. – Голову даю на отсечение, что его Железные ворота встретили бы куда приветливее, чем меня.

– На что это нам сгодится? – спросил Валиант. – Хочешь продать по пряди каждой девчонке, что молится на его портреты и воображает себя королевой Лотарингской?

Джекоб так ничего карле и не ответил. В этот миг он был как никогда благодарен Альме за то, что она научила его вещам, которые ведьмы, как правило, держат от людей в тайне. Однажды она отрезала ему волосок и обвила им свой костлявый палец.

«Вот это говорит о тебе больше, чем вся твоя кровь, – сказала она. – Каждый отдельный волосок рассказывает, кто ты и откуда пришел. Но вы, люди, оставляете их повсюду на щетках и расческах, не отдавая себе отчета в том, что уже несколько прядей позволяют врагу положить себе в карман весомую часть вашего существа. Для ведьмы достаточно одного волоса, упавшего с твоей головы на пол парикмахерской, чтобы изготовить на пару часов твоего двойника».

На двойника не потянет. Но может быть, если у Джекоба будут волосы, ворота Гуисмунда примут его за отдаленного потомка. Во всяком случае, попытаться не грех.

– Вы не имеете права! – Голос Лелу срывался от бессильной ярости. – Какие там охотники за сокровищами? Да вы просто грязное ворье! Арбалет – собственность наследников Гуисмунда!

Джекоб встал.

– Это так. Но почему же тогда его дети не забрали арбалет? Как ты считаешь, Лелу? – Он сунул волосы Луи в одну из опустевших сумок. – Судя по всему, они даже не были в склепе. Или ты объясняешь это только тем, что Истребитель Ведьм был недостойным отцом, а под конец еще и свихнулся? Не потому ли они отреклись от него, что он, как о том ходят слухи, умертвил их мать? А может быть, они были слишком увлечены враждой друг с другом?

Арсен Лелу поджал бесцветные губы. Но желание потрясти своими познаниями, как и ожидалось, он подавить не смог.

– Они думали, что отец хочет их убить! – прогундосил он. – Именно потому они ни разу не были в склепе. Потому и не пытались искать арбалет. Они были убеждены, что Гуисмунд найдет способ их прикончить.

Валиант недоверчиво хрюкнул.

– С чего бы это ему понадобилось? Ведь ему нужны наследники.

Лелу лишь насмешливо закатил глаза.

– Истребитель Ведьм был сумасшедшим. Он вообще никому не хотел отдавать свой трон. Даже своим детям. Он желал быть началом и концом мира!

Лиска подошла к Джекобу.

– Нам пора отправляться! – заметила она тихо.

Да, пора, но Джекоб погрузился в размышления о словах Лелу. Может, затея захватить волосы Луи и правда ничего хорошего не сулит. Он потащил Лиску за собой.

За спиной у них Лелу цитировал одну за другой все жуткие истории, когда-либо написанные о дворце и Мертвом Городе. Джекоб знал их все наизусть.

Он вынул из кармана цепочку, которую носила внучка Рамея, а до нее, вероятно, дочь Гуисмунда.

– Я достану тебе для нее кулон, – сказал он, надевая ее Лиске на шею. – Самый прекрасный, какой только найду во дворце Гуисмунда. Но позволь мне отправиться туда одному. Пожалуйста! Это слишком опасно. Обещаю вернуться с арбалетом.

Вместо ответа, Лиска приложила ему руку к груди, где сидела моль феи.

– Есть ли что-либо ужаснее, чем замок Синей Бороды? – спросила она. – Или чем дожидаться тебя здесь?

По знаку Валианта великанец выломал дырку в ограде.

Карлик протянул Джекобу две свечи.

– Не так-то легко было их добыть, – сказал он. – Твой долг растет, Джекоб. Я буду ждать вас здесь. Склепа мне вполне хватило, но не вздумайте меня провести! Если вы попытаетесь прикарманить мою долю, я достану вас из-под земли, и можете мне поверить, неприятностей я способен причинить побольше, чем Горбун.

– Я запомню, – сказал Джекоб и последовал за Лиской через пролом в ограде.

58. Опередили
Живые тени

У водяного сочилась бледная кровь из пальцев, пока он перерезал Неррону веревки. Чтобы освободиться, он содрал себе на руках целые пласты чешуи. Обрывки мяса оливкового цвета наверняка еще болтались на колесе кареты, но он не подавал виду.

Естественно, все оружие у них забрали.

Высочество тупее любой клячи, на которой ты когда-либо гарцевал, Неррон, и ты угодил в его ловушку.

Дворец они разглядели уже издали. Значит, карлик все-таки привез тело Гуисмунда. От ярости Неррону к горлу подкатила тошнота, и он направил подзорную трубу на караульную вышку, где должен был состояться обмен. Куча наваленных камней, подозрительно смахивавшая на могилу великанца, а перед ней – парочка убитых. Он не мог разобрать, кто это, но склонившегося над ними великанца нельзя было не заметить. Роскошный экземпляр. И что там такое, палач Горбуна их забери, произошло?

– Видишь, вон Луи!

Неррон был рад, что ненависть в голосе водяного была адресована не ему. Он покачал головой.

– Вот бы услышать, как переломится его королевский хребет… – прошелестел Омбре. – А потом долго-долго сдавливать ему горло, пока его идиотская физиономия не посинеет, как небеса.

Некоторые водяные тратили годы на то, чтобы отловить человека, обидевшего или обманувшего их. Омбре проявил с Луи чудеса долготерпения. Что до Неррона, ему было все равно, жив принц или мертв. Его занимал лишь один вопрос: есть ли среди мертвых Бесшабашный. Однако ответ не стоил того, чтобы мериться силами с великанцем.

Он заткнул подзорную трубу обратно за пояс.

Омбре любовался руинами: дворец возвышался над горой, словно каменная корона.

– У Истребителя Ведьм, помимо арбалета, имеются и другие сокровища, ведь правда?

– Надо полагать.

Омбре провел рукой по разодранным локтям.

– Если Луи там, он мой, – прошлепал он.

– А если нет?

Водяной обнажил зубы:

– Тогда будем надеяться, я найду достаточно золота, чтобы утешиться.

59. Мертвый Город
Живые тени

Повыветрившиеся фасады. Разбитые колонны. Полукружия арок. Лестницы, уводящие в никуда. Даже по остову Мертвого Города было заметно, каким великолепием он некогда блистал. Улица, по которой они шли, делала крутой поворот за развалины домов. Тишина среди руин была темной, как безлунная ночь. Первое увиденное ими лицо Джекоб принял за узор, за произведение очень талантливого ваятеля. Но они глядели отовсюду, изо всех тусклых стен, как ископаемые. Женщины, мужчины, дети.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию