— Он пишет стихи, которые покруче, чем стихи тех старых пердунов, которые мы читаем в классе, — сказала Триш.
Мистер Монсон покраснел то ли от всего высказывания, то ли от слова «пердун». Брэндону это было непонятно. В тот самый момент, когда мистер Монсон, кажется, нашел, что ответить, в дверь постучали. Он закрыл рот, снова открыл его и произнес:
— Входите.
Это была директор школы миссис Бэлси.
— Простите за беспокойство, мистер Монсон. У вас в классе Брэндон Гарднер?
— Да.
— Можно его на минутку?
— Да хоть всех забирайте, — ответил мистер Монсон.
Миссис Бэлси улыбнулась. У нее совсем не было зубов.
— Брэндон? — сказала она.
Он встал. Она поманила его пальцем. Он пошел за ней следом, думая о рисунке, сделанном Триш, на котором мистер Крейнпул, охранник с парковки, целовал волосатые ноги миссис Бэлси. Он посмотрел на ее ноги. Они были очень даже ничего, гладкие, без единого волоска, одетые в прозрачные капроновые колготки. Очень даже ничего, похоже, она занималась спортом после работы. Брэндону стало смешно, когда он увидел мистера Крейнпула в коридоре. С ним был еще и мистер Брэк, учитель физкультуры.
— Что случилось? — спросил Брэндон.
— Ты можешь открыть нам свой шкафчик? — спросила миссис Бэлси.
— Мой шкафчик? Зачем?
— Нам нужно кое-что проверить, — сказали одновременно все трое и окружили его.
Брэндон пожал плечами:
— Как знаете.
Его шкафчик № 817 находился внизу, рядом с учительской. Им навстречу попался Фрэнки Джи.
— Эй, чувак, что стряслось? — спросил он.
— Если я не дам о себе знать до захода солнца, позвони в полицию, — сказал Брэндон.
Это была замечательная мысль, высказанная им вслух. Может быть, самая замечательная. И сказана она была нужному человеку. Он немедленно растрезвонит по всей школе. Но в чем же дело? У него в шкафчике ничего такого не было.
Фрэнки Джи рассмеялся и пошел дальше.
У его шкафчика стояли полицейские. Их было двое. Один из них держал на поводке немецкую овчарку, у другого на рукаве были нашивки сержанта.
— Открой, пожалуйста, шкафчик, — обратилась к Брэндону миссис Бэлси.
— Зачем?
— Будет лучше, если ты сделаешь это сам. У нас есть разрешение на обыск при чрезвычайных обстоятельствах.
Все это показалось Брэндону не очень правдоподобным.
— При каких таких чрезвычайных?
Он чувствовал себя очень уверенно, потому что знал, что ни в чем не виновен.
— У нас есть основания полагать, и они весьма весомы, что там хранятся кое-какие вещества, хранение которых противозаконно. Это информация подтверждена отделом К-9. Я правильно говорю, сержант Д'Амарио? — сказала миссис Бэлси.
— Совершенно верно, мадам, — ответил сержант. — Привет, Брэндон. Не ожидал, что мы встретимся так скоро. Как дела у твоего отца?
Значит, сержант Д'Амарио. То самый, который знает, что Дэви продает крэк, и который в десять раз умнее его и Дэви вместе взятых. Подтверждено отделом К-9. Да этого просто не может быть! Брэндону почему-то захотелось, чтобы Руби в этот момент была рядом.
— У него все нормально, — ответил Брэндон.
— Твой отец был в свое время очень большим человеком в студенческом городке Вест-Милла. Он был капитаном теннисной команды, если я не ошибаюсь. Я уверен, он хочет, чтобы ты был достойным сыном, — сказал сержант Д'Амарио.
— Да что происходит?
— Открой шкафчик.
В этот момент Брэндон почему-то подумал о Унке Дете, который лежит в какой-то из больниц Нью-Йорка в коме.
Fuck you, good as new, all we do, fhen it's through.
Он чуть не сказал «не-а», а потом исправился и произнес:
— Нет.
Он почувствовал, что все мышцы его напряглись.
— Мистер Крейнпул, — сказала миссис Бэлси.
Мистер Крейнпул зашуршал листами своего блокнота, что-то при этом бормоча.
— Восемь один семь, — пробормотал он и посмотрел на номер на шкафчике.
У каждого номера был свой шифр. Он набрал его и открыл шкафчик.
— Покажи нам, где ты его хранишь. Тем самым ты можешь облегчить свою дальнейшую участь, — сказала миссис Бэлси.
Брэндон ничего не ответил.
Все они уставились на содержимое шкафчика. На верхней полке лежали расческа, гель для волос и какие-то поцарапанные диски. На крючке висели рюкзак и школьная куртка. На дне валялась всякая ерунда — старые теннисные тапки, один ботинок, книги, бумажки, чей-то ремень.
— Ты даешь свое согласие на обыск? — спросил сержант Д'Амарио.
— Нет, — ответил Брэндон.
Он немного дрожал, но голос звучал вполне уверенно. Что бы там ни думала эта собака, там ничего не было.
Сержант Д'Амарио кивнул другому полицейскому. Тот натянул на руки хирургические перчатки и вытащил все из шкафчика, а сержант Д'Амарио держал пса на поводке. Полицейский вытряхнул рюкзак, проверил все карманы, осмотрел теннисные тапки и ботинок, раскрыл баночку с гелем. Он просмотрел бумаги и книги.
Осталась только куртка. Полицейский снял ее с крючка, пошарил в карманах, прощупал подкладку. Потом он потряс ее и снова пощупал подкладку. Вывернул ее наизнанку и еще раз пощупал. Взрослые обменялись взглядами, полными недоумения. Сержант Д'Амарио передал полицейскому маленький складной нож.
— Что за фигня? — сказал Брэндон.
В такой ситуации ему следовало бы сказать: «Что за херня?», но у него не хватило смелости.
— Следи за своей речью, — сказала миссис Бэлси.
Полицейский распорол шов внизу подкладки и, сделав небольшую дырочку, засунул туда руку. Он обернулся, посмотрел на сержанта Д'Амарио и отрицательно покачал головой.
Сержант Д'Амарио присел и снова осмотрел книги и бумаги.
— Что это? — спросил он.
— Здесь же написано. У нас потерялась собака.
Сержант Д'Амарио быстро встал:
— Как ты разговариваешь!
Брэндон ничего не сказал.
— Обыщите его! — приказал сержант Д'Амарио.
— Лицом к стене! — сказал полицейский.
Брэндон встал лицом к стене. В нем проснулось что-то дикое. Полицейский обыскал его.
— Ничего, — сказал он.
Брэндон повернулся к ним лицом. Ему незачем было прятать взгляд.
— Похоже, произошла какая-то ошибка, — сказала миссис Бэлси, поднимая куртку с пола. — Мы приведем твою куртку в порядок к окончанию твоих занятий.