Пятая пробирка - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Палмер cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пятая пробирка | Автор книги - Майкл Палмер

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

И что теперь?

«Надо начинать по порядку», — решил Бен и подозвал официантку Это оказалась крепкая, уже в годах женщина с коротко стриженными серебристо-седыми волосами. По спокойным уверенным движениям можно было судить, что окружающие редко заставляют ее нервничать и рас­страиваться. На карточке, прикрепленной к ее фартуку, значилось имя «Кора».

—Простите меня, Кора, — улыбнулся Бен, — я ищу шоссе Джона Хаммана. Вы мне не поможете?

Женщина озадаченно посмотрела на посетителя и по­качала головой. В это время мимо прошла еще одна офи­циантка с подносом.

—Эй, Микки, — негромко, чтобы не беспокоить клиен­тов, позвала Кора, — не знаешь про шоссе Джона Хамма­на?

—Мне нужна лаборатория «Уайтстоун», — добавил Бен.

—Про такую я тоже не слышала, — сказала Кора.

—Постой, шоссе Джона Хаммана — это не то же самое, что Лоутонвилл-роуд? — спросила Микки. — Его пере­именовали около года назад, помнишь?

—Точно! Шоссе называли по фамилии этого парня Ло- утонвилла, который получил медаль за то, что его убили в Ираке, я вспомнила.

—Верно. Езжайте по главной улице на запад, а на раз­вилке сверните направо. Только я тоже не знаю про эту вашу лабораторию.

—И за это спасибо! — обрадовался Бен, воодушевлен­ный тем, что шоссе все-таки существует. — Я найду.

—Конечно, найдете!

Это утверждение прозвучало из соседней кабинки, где в одиночестве сидел мужчина. Ему было лет под сорок. Широко посаженные глаза снизу дополнял квадратный подбородок, а сверху — густая шевелюра вьющихся каш­тановых волос.

—Вы знаете Уайтстоуновскую лабораторию? — спро­сил Бен.

Судя по тому, что этот человек не болтал с официантка­ми, напрашивался вывод, что он не местный.

— Я там буду завтра работать.

— Вы что, химик или что-то в этом роде?

— Я? — мужчина рассмеялся. — Боже упаси. Я стюард. Один мой приятель в «Саутвесте» иногда подрабатывает на частных рейсах в «Уайтстоуне». А тут он не смог и по­просил меня заменить его. Сэт Степански! — представил­ся он.

Бен пожал протянутую руку и оценил пожатие в семь баллов по десятибалльной шкале.

— Бен, — отрекомендовался, в свою очередь, он, чувст­вуя, что если начнет выдумывать себе имя на ходу, как это делали герои его любимых книг, то запнется и будет вы­глядеть неуверенно. — Бен Каллахэн.

Не дожидаясь, пока его пригласят, Степански положил банкноту на свой столик и пересел к Бену.

— Вас ждут в Уайтстоуне? — спросил он.

— Нет, — ответил Бен, начиная соображать быстрее и готовя какой-нибудь экспромт, чтобы поддержать разго­вор, но было очевидно, чло Сэт Степански просто рад по­общаться. — Я продаю оборудование для лабораторий, и их директор заказал у нас кое-какие новинки.

— Знаете, не уверен, что они сегодня работают, — ска­зал Степански. — Я прилетел из Корсиканы — это к югу от Далласа, гораздо быстрее, чем предполагал, вчера вечером. Поэтому сегодня с утра я к ним наведался, узнать, не нуж­но ли что подготовить на самолете.

— И что?

— Я даже к зданиям не смог подойти. Повсюду высочен­ный забор с колючей проволокой. Выглядит, как тюрьма строгого режима, только без сторожевых вышек. До этого места отсюда прилично, оно находится посередине пусты­ни, и вокруг ничего. Совсем ничего. Стоит куча зданий, но когда я позвонил у ворот и объяснил, кто я такой, какая-то тетя сказала, что меня ждут только завтра после полудня, а сегодня со мной заниматься некому.

Бен был заинтригован.

— Значит, вы летите завтра вечером?

— Нет, в четверг утром. Похоже, они готовят для меня место, чтобы завтра переночевать.

— Но не сегодня?

— Не сегодня, — согласился Степански.

— Выходит, мне тоже придется ждать до завтра.

— Туда ехать миль десять. Наверное, вам надо позво­нить. Я вот дал промашку...

— Точно, надо позвонить.

— Если вам нужен мотель, то я остановился в «Кволити инн». Ничего местечко, не хуже других.

— Спасибо! — сказал Бен, стараясь нащупать тему для продолжения разговора. — Послушайте, а почему бы мне не позвонить прямо сейчас и не узнать, на месте ли мой человек? Если нет, то мы можем пойти в какой- нибудь ковбойский бар, выпить пивка и даже в дартс сыграть.

«По-моему, я стал говорить, как южане», — подумал Бен. Положив на столик двадцатку, он вышел на улицу к своему «роверу» якобы за сотовым. Каллахэн снова вспомнил своих книжных героев, которые точно знали бы, как вести себя в подобных обстоятельствах. Для Бена же каждый шаг был подобен плаванию среди рифов без лоцмана.

* * *

Сэт Степански оказался малоинтересным компань­оном. Его хобби заключалось в том, чтобы смотреть телевизор и пялиться на грудастых девок в клубах, а основной целью в жизни было найти замену женщи­не по имени Шерри, которая дала ему отставку после того, как он не сделал ей предложения в ожидаемый ею срок.

Они сидели в кабинке тускло освещенного бара, назы­вавшегося просто «У Чарли», уже второй час и пили по третьей кружке пива.

— Женщины любят встречаться со стюардами, потому что с ними можно задешево слетать куда угодно, — объяс­нял Сэт уже слегка заплетающимся языком.

— Я вижу в этом плюс, — сказал Бен, который наконец добился того, что беседу можно было уже не поддержи­вать, а только направлять.

Но, к сожалению, после первого всплеска многообеща­ющей информации «У матушки Молли» Степански быс­тро иссяк. Он не представлял, куда ему придется лететь, и не имел ни малейшего понятия о том, кто будет на борту. Сэт только знал, что ему потребуется паспорт и что они не пробудут в месте своего назначения дольше двух-трех дней. Еще он сообщил, что за все это время ему пообещали заплатить столько, сколько он получает в «Саутвесте» за месяц.

С учетом того, что разузнала про «Уайтстоун» Густаф­сон, Бен предположил, что кто-то из крупного начальства может возвращаться в Англию. Он пытался придумать, что бы еще такое спросить у Сэта, как вдруг у того округ­лились глаза, и он показал на окно.

— Черт побери! Ты только посмотри на эту колымагу!

Бен обернулся и почувствовал, что его глаза тоже ок­ругляются. По улице медленно, похожий на космическо­го пришельца, катился серебристо-серый «Виннебаго эдвенчер» — тот самый «Виннебаго». Бен был уверен в этом настолько, что даже подался вперед, пытаясь рассмотреть, уж не Винсент ли сидит за рулем.

— Вот тебе раз! — пробормотал он.

— Тыщ на двести потянет, могу поспорить! — восклик­нул Сэт, присвистнув, — а то и больше. Настоящий отель на колесах.

«Верная мысль, — подумал Бен. — Неверное слово отель».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию