1
Фут - 0,3048 м (Здесь и далее примеч. ред.).
2
Фунт = 453.6 г.
3
Миля -1524 км.
4
Походная смесь — легкая высококалорийная закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, цукаты, шоколадные лепешки и т.п.
5
Bridge over troubled wasters — название популярной во второй половине XX века песни, особенно часто звучавшей в исполнении дуэта Simon&Garfunkel.
6
Wunderbar (нем.) — Прекрасно, чудесно.
7
Дюйм = 2,54см.
8
Лизи Борден - женщина, которая в 1892 г. обвинялась в убийстве топором своего отца и мачехи, но была оправдана за недостатком улик.
9
Психофармаколог — исихиатр, который в основном выписывает лекарства. Также его называют фармакотерапевтом.
10
Ярд - 91,44 см.
11
Иммуносуппрессоры — медикаменты, подавляющие отторжение организмом донорских органов или тканей.
12
Виварий — помещение для содержания и разведения животных, используемых в опытах.
13
Яунде — столица Камеруна.
14
Агностик — приверженец агностицизма, философского учения, отрицающего возможность познания объективного мира, его сущности и закономерностей, ограничивающего роль науки познанием лишь явлений, доступных чувственному опыту.
15
Джонатан Уинтерс (род. в 1925 г.) — популярный американский актер-комик.
16
Старушка Моди Фриккерт — персонаж американских сказок, часто плачущая.
17
Катерпиллер — крупнейшая американская фирма по производству строительной техники, горного оборудования, двигателей на газу, дизельных двигателей и т.д.
18
Крошка Эйнар — герой нескольких волшебных рассказов Рэйя Брэдбери.
19
Слип — оттиск кредитной карточки, который делается с помощью специального пресса, копия остается у продавца.
20
Varig — бразильская авиакомпания и одноименный рекламно-информационный журнал.
21
У меня пистолет. Стой, или я буду стрелять! (порт.)
22
Чаудер — густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями и овощами.
23
Интубация — введение через рот в гортань, трахею или бронхи особой трубки при нарушениях дыхания, а также для проведения наркоза.
24
Джон Прайн — американский певец и гитарист (род. в 1946 г.), в 90-е годы участник успешных музыкальных программ на ТВ.
25
Солнечный штат — неофициальное название Флориды.
26
Город королевы — неофициальное название Цинциннати.
27
Мап-Квест — подробный атлас дорог и населенных пунктов.
28
Диализ — процедура удаления конечных продуктов обмена и избытка воды из организма.
29
В & В — Bed and Breakfast (англ.) букв. «Кровать и завтрак» — недорогая гостиница, где в стоимость проживания включен завтрак.
30
«Френдлис» (Friendly’s) — популярная в США сеть кафе и закусочных, знаменитая своими десертами.
31
Пневмонэктомия — удаление всего легкого.
32
Джимми Крикет или Сверчок-Джимми — персонаж мультфильмов У. Диснея, всегда готовый прийти на помощь друзьям.
33
Белый шум — термин, принятый в акустике для обозначения сплошного шума, покрывающего весь диапазон частот, воспринимаемых человеческим ухом.
34
Обезьяны де Бразза — уникальный вид бородатых обезьян, названных в честь французского исследователя Африки Пьера Саворньяна Де Бразза. Популяция этого вида насчитывает всего лишь 35 представителей, численность популяции не меняется и всегда остается равной 35.
35
Саноко — нефтяная компания и сеть автозаправочных станций в США.
36
«Последний киносеанс» — известный фильм режиссера П. Богдановича. Вышел в 1971 г., получил премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана».
37
«Коорс» — один из самых популярных в США сортов пива.
38
Кариокас — так называют себя местные жители Рио.
39
Руби Голдберг — изобретатель, прославившийся созданием сложнейших механизмов для выполнения очень простых задач.
40
Фраппе — разновидность холодных густых коктейлей, составными частями которого являются кофе, мороженое, холодное молоко, фруктово-ягодные сиропы.
41
Лента Мебиуса — трехмерная поверхность, имеющая только одну сторону и одну границу. Модель ленты Мебиуса легко создать из полоски бумаги, повернув один из концов полоски вполоборота и соединив его с другим концом в замкнутую фигуру. Если начать рисовать карандашом линию на поверхности ленты, то линия уйдет вглубь фигуры и пройдет под начальной точкой линии, как уйдя на "другую сторону" ленты. Если продолжать линию, то она вернется в начальную точку. При этом длина нарисованной линии будет вдвое больше длины полоски бумаги.
42
Джесси Джеймс — один из самых известных в Америке преступников второй половины XIX века.
43
Кашаса — бразильский ром, сделанный из сахарного тростника.
44
Семь очков — в одной из разновидностей игры в кости выигрывает тот, который первым броском набирает 7 или 11 очков.
45
Берцы — высокие армейские ботинки на шнурках.
46
Компаундный, т.е. сделанный из пластика и металла.
47
Штамм — чистая культура микроорганизмов, выделенная из ка-кого-либо одного источника — организма заболевшего животного или человека, из почвы, воды и т.п. — и используемая для изготовления вакцин и сывороток.
48
Неточность автора. В «Учении» Платона люди делятся на три касты: первая (самая низшая) — ремесленники; вторая — стражи; третья — государственные и политические деятели. Внутри каждой касты, по Платону, запрещается менять профессию.
49
Гарри Гудини (род. 1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
50
Воды, пожалуйста!
51
Где падре Франк... падре Фрасишко? (порт.)
52
Десница Божия — знак Божественного присутствия, символ покровительства праведным.
53
Закрылки — отклоняемые поверхности, симметрично расположенные на задней кромке крыла.
54
Дефибриллятор — аппарат, применяемый для устранения процесса разрушения сердечной мышцы путем воздействия на нее кратковременным мощным электрическим импульсом.
55
Четвертое Июля — национальный праздник США, День независимости.
Вернуться к просмотру книги
|