Влюбленный сказочник - читать онлайн книгу. Автор: Мари Феррарелла cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленный сказочник | Автор книги - Мари Феррарелла

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Глубоко задумавшись, Карл не заметил, как к нему подошел Кент.

— Знаешь, на твоем месте я пошел бы и разукрасил ему лицо, — начал мужчина. — Мне никогда не нравился Стив Гринвуд.

Эта мысль уже не раз посещала и самого Карла. Даже больше — она уже перебралась на постоянное место жительства в его голову. Но Карл не мог потакать собственным желаниям.

— Не могу, к сожалению. Ты же знаешь, я помощник шерифа.

Это вовсе не помеха, подумал Кент.

— Черт, Карл, ты же в первую очередь мужчина, — неожиданно присоединился к ним Уилл.

Для Карла это было более чем удивительно. Если Кент всегда был вспыльчивым, то Уилл, без сомнения, являлся самым рассудительным членом их семьи.

— Если хочешь слегка размяться, я могу отвлечь на минутку Квинта.

Глянув в сторону шерифа, Карл понял, что тот просто горит желанием посмотреть куда-нибудь в сторону минутку-другую. Карл понимал, что его кузены с радостью ему помогут, но некоторые вещи мужчина должен делать сам.

— Спасибо, но я думаю, что справлюсь один, - Карл вновь развернулся и посмотрел на Мелинду и ее бывшего мужа.

Ему никогда не нравился Стив. Он всегда имел успех у девушек из-за своей внешности, очарования и хорошо подвешенного языка. Женщины очень падки на такие вещи, а Стив Гринвуд знал, как играть словами.

Сейчас Карлу больше всего на свете хотелось хорошенько начистить его смазливую физиономию.

Музыка остановилась, именно это сделала и Мелинда. Карл быстро направился к ним. Он намеревался подойти к Мелинде до того, как она вновь начнет танцевать со Стивом.

— Я позволю себе попросить даму потанцевать со мной, — заявил он Стиву.

— А если я не позволю? А, Катлер? — Стив выжидающе посмотрел на него.

Карл едва не взорвался. Он уже невероятно устал быть терпеливым с такими типами, как Стив Гринвуд, которые считали, что им дано право получать все, что угодно.

— Лучше бы ты помолчал, — голос Карла опасно понизился. — Если, конечно, не хочешь провести ночь в тюрьме.

Мужчины стояли друг напротив друга. Казалось, время течет мимо них. Неожиданно Стив небрежно махнул рукой в сторону Мелинды.

— Забирай эту... Она ничего не стоит, — сказал он и быстро пошел прочь с танцевальной площадки.

Карл хотел было броситься за Стивом и заставить его ответить за свои слова. Но решил все-таки остаться на месте — держа в своих объятиях Мелинду.

Музыка вновь заиграла в полную силу. Мелинда улыбнулась, глядя прямо в глаза Карлу. Ее рыцарь вновь пришел, чтобы спасти ее. И как никогда вовремя. Как и всегда, напомнила себе женщина. Просто раньше она этого не замечала.

Но теперь все изменилось.

— А разве это не было использование служебного положения в личных целях?

— Мне все равно, — пробормотал Карл, прижимая Мелинду к себе. И не важно, что сейчас на них смотрит весь город. И что потом их будут обсуждать за завтраком.

Гнев, который все еще звучал в голосе мужчины, удивил Мелинду. Она еще ни разу не видела Карла в ярости. Мелинда чуть отстранилась, чтобы взглянуть в его глаза.

— Если ты не успокоишься, то лопнешь от злости.

Карл улыбнулся и попытался успокоиться.

— Что ему было нужно? — Мужчина кивнул в направлении поспешного бегства Стива. Взглянув туда, Карл убедился, что бывший муж Мелинды ушел. Возможно, в поисках новых приключений?

- Я.

Хотя Карл понял это с того самого момента, как увидел Стива, но от этого ответа ярость вновь всколыхнулась в нем.

— Если бы знал, захватил бы с собой пистолет.

С этой ипостасью Карла Мелинда столкнулась впервые.

— Карл, Стивен не стоит того, чтобы на него тратить пули. Я ему сказала, что он мне совершенно не нужен и безразличен.

Сердце в груди Карла совершило опасный кульбит. В это было очень нелегко поверить. Обычно Стив получал все, что он хотел. Золотой мальчик из хорошей семьи. И Мелинда смогла отказать ему?

— Правда?

Мелинда продолжала танцевать, однако в груди все словно налилось свинцом. Это ведь Карл, он должен был все понять еще до того, как поймет сама Мелинда. Могла ли она и в нем ошибиться?

Наделить чертами, которые просто хотела увидеть в мужчине?

— А разве ты сам не заметил за последние несколько месяцев? Я уже не та девочка, что уехала отсюда семь лет назад. А сейчас даже не тот человек, что вернулся сюда три месяца назад. Сейчас у меня другие мысли, идеалы, цели, чем у той дурочки, что отправилась покататься со Стивом, — ее сердце вновь наполнилось гневом, когда Мелинда вспомнила о нем. — Он думал, что стоит ему вернуться, как я вновь брошусь в его объятья.

— А ты не собираешься?.. — Карл внезапно успокоился, прекрасно зная ответ.

— Нет, - сухо ответила Мелинда. - Не собираюсь.

Мелинда была уязвлена в самое сердце — почему Карл о ней столь невысокого мнения? Неожиданно она вновь почувствовала себя очень и очень одинокой. Уже второй раз за день она прекратила танцевать, хотя музыка еще играла.

— Спасибо за танец. Ты выполнил свое обещание.

С этими словами женщина развернулась и поспешила с площадки. Она не хотела, чтобы кто-либо видел ее слезы, особенно Карл.

Мелинда прошла мимо их столика прямо к двери. Выйдя в холл, она направилась к выходу, но ее взор затуманился слезами, которые она больше не могла сдерживать. Злясь на себя, она стерла их тыльной стороной ладони.

Женщина не знала, куда идет. Главное — прочь отсюда!

На полпути к парковке она почувствовала, как кто-то схватил ее за руку — мягко, но крепко. Сопротивляться было бессмысленно. Карл развернул ее к себе.

— Разве ты не слышала, как я звал тебя?

Она не слышала ничего, кроме собственных всхлипов и стука каблуков по асфальту.

— Нет! — отрезала Мелинда.

Впервые он увидел ее слезы. Увидел и ощутил резкую боль в сердце, и гнев снова охватил его.

— Мелинда, что случилось? Он сделал тебе больно?

— Нет, ты, идиот! — Она тряхнула головой. — Он не сделал мне больно. Это ты!

Ошеломленный, Карл мог только смотреть на нее, не веря своим ушам.

- Что?!

Она не будет плакать, велела себе Мелинда. Не будет. Оно того не стоит. Мужчины вообще этого не заслуживают.

— Ты меня слышал. Он ничего мне не сделал, — повторила Мелинда. — Он больше не может причинить мне боль. Это ты ранил меня.

Но Карл в данный момент не отличался проницательностью.

— Что? — опять повторил он, ничего не понимая.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию