– Помогите мне втащить его в такси, – сказал
профессор Мак-Уолси. Они подхватили Ричарда Гордона с двух сторон и с помощью
шофера уложили его на сиденье допотопного фордика.
– Вы уверены, что он оправится? – спросил
профессор Мак-Уолси.
– Когда захотите привести его в чувство, дерните его
как следует за уши. И спрысните водой. Как бы только он не начал драться, когда
придет в себя. Смотрите, чтобы он не схватил вас, док.
– Нет, – сказал профессор Мак-Уолси. Голова
Ричарда Гордона, неестественно запрокинутая, лежала на сиденье, и при каждом
дыхании из горла у него вырывался хриплый, прерывистый шум. Профессор Мак-Уолси
подложил ему руку под голову и поддерживал ее, чтобы она не колотилась о стенку
машины.
– Куда ехать? – спросил шофер.
– На другой конец города, – сказал профессор
Мак-Уолси. – Мимо парка. Потом по той улице, где торгуют краснобородками.
– Роки-Род? – спросил шофер.
– Да, – сказал профессор Мак-Уолси. У первого
кафе, которое попалось им по дороге, профессор Мак-Уолси велел шоферу
остановиться. Он хотел зайти купить сигарет. Он осторожно опустил голову
Ричарда Гордона на сиденье и пошел в кафе. Когда он вернулся и хотел снова
сесть в машину, Ричарда Гордона там не оказалось.
– Где он? – спросил он шофера.
– Вон идет по улице, – сказал шофер.
– Догоните его.
Когда такси поравнялось с Ричардом Гордоном, который,
шатаясь, шел по тротуару, профессор Мак-Уолси вылез и подошел к нему.
– Садитесь, Гордон, – сказал он. – Мы едем
домой. Ричард Гордон посмотрел на него.
– Мы? – сказал он, покачнувшись.
– Я хочу, чтобы вы сели в такси и поехали домой.
– Убирайтесь к черту.
– Вы все-таки сядьте, – сказал профессор
Мак-Уолси. – Я хочу, чтоб вы благополучно добрались до дому.
– Где ваша банда? – спросил Ричард Гордон.
– Какая банда?
– Ваша банда, которая избила меня.
– Это вышибала. Я не знал, что он хочет вас ударить.
– Врете, – сказал Ричард Гордон. Он нацелился
кулаком в красное лицо человека, стоявшего перед ним, но промахнулся. Он
потерял равновесие и упал на колени, потом медленно встал. Он ободрал колени о
камень тротуара, но не заметил этого.
– Становитесь, будем драться, – сказал он
запинаясь.
– Я никогда не дерусь, – сказал профессор
Мак-Уолси. – Садитесь в такси, я с вами не поеду.
– Идите к черту, – сказал Ричард и пошел по улице.
– Пусть идет, – сказал шофер. – Ничего с ним
не случится. Он уже вполне оправился.
– Вы думаете?
– Конечно, – сказал шофер. – Он уже как ни в
чем не бывало.
– Я все-таки неспокоен за него, – сказал профессор
Мак-Уолси.
– Без драки вы его не заставите сесть, – сказал
шофер. – Пускай идет. Он в полном порядке. Это что, ваш брат?
– В некотором роде, – сказал профессор Мак-Уолси.
Он смотрел, как Ричард Гордон, пошатываясь, шел по улице и
наконец скрылся в тени больших деревьев, ветви которых спускались так низко,
что вросли в землю, точно корни. В мыслях профессора Мак-Уолси при этом было
мало приятного. Это смертный грех, подумал он, тяжкий и незамолимый грех, и
величайшая жестокость, и если даже формально все это в конце концов может быть
узаконено религией, я сам не могу себе этого простить. С другой стороны, хирург
не может прерывать операцию из страха причинить пациенту боль. Но почему все
эти операции в жизни делаются без наркоза? Если бы я был лучше, чем я есть, я
позволил бы ему избить меня. Ему бы стало легче от этого. Бедный, глупый
человек. Бедный, бездомный человек. Мне не надо было отпускать его, но я знаю,
что это для него слишком тяжело. Я полон стыда и отвращения к самому себе, и я
жалею о том, что сделал. Все это еще может обернуться очень скверно. Но не
нужно думать об этом. Я сейчас опять прибегну к наркозу, который спасал меня
семнадцать лет, но теперь уже скоро мне не понадобится. Хотя возможно, что это
уже стало пороком и я только придумываю для него оправдания. Но, во всяком
случае, я к этому пороку хорошо приспособлен. Если б только я мог как-нибудь
помочь этому бедному человеку, которого я обидел.
– Отвезите меня назад, к Фредди, – сказал он.
Глава 23
Катер береговой охраны, ведший на буксире «Королеву Кончей»,
шел узким проходом между рифом и островами. Во время прилива поднялся легкий
северный ветер, и катер качало на волнах, но белая лодка легко и послушно шла
за буксиром.
– Если ветер не покрепчает, все будет в порядке, –
сказал командир катера береговой охраны. – Лодка очень легка на ходу.
Хорошие лодки строил покойный Робби. Вы что-нибудь поняли из того, что он
говорит?
– Он просто заговаривается, – сказал
помощник. – Он в бреду.
– Умрет, вероятно, – сказал командир. – Такая
рана в живот. Как вы думаете, этих четырех кубинцев он убил?
– Кто знает? Я его спрашивал, но он не понял, о чем я
говорю.
– Может, еще раз попытаться его расспросить? Пойдем
взглянем, как он там.
Оставив рулевого у штурвала, они вошли в командирскую каюту
за штурвальной рубкой. Там на железной койке лежал Гарри Морган. Глаза у него
были закрыты, но он открыл их, как только командир тронул его за плечо.
– Как вы себя чувствуете, Гарри?-спросил его командир.
Гарри посмотрел на него и ничего не сказал.
– Что-нибудь вам нужно, скажите? – спросил его
командир.
Гарри Морган смотрел на него.
– Он вас не слышит, – сказал помощник.
– Гарри, – сказал командир. – Может, вам дать
чего-нибудь?
Он смочил полотенце водой из графина, укрепленного в гнезде
у койки, и приложил его к растрескавшимся губам Гарри Моргана. Они были сухие и
черные. Глядя на него, Гарри Морган заговорил.
– Человек, – сказал он.
– Понимаю, – сказал командир. – Говорите,
говорите.
– Человек, – сказал Гарри Морган очень
медленно, – не имеет не может никак нельзя некуда. – Он остановился.
Его лицо по-прежнему ничего не выражало.