Ара подал бутылку, и Томас Хадсон взял ее и прислонился к
борту. Он глотнул холодного чая, глядя на большой остров, лежавший впереди.
Корни мангровых деревьев были видны теперь ясно, а сам остров будто стал на
ходули. Потом слева показалась стая фламинго. Они летели низко над водой –
красивые, яркие на солнце. Длинные шеи вытянуты вниз, нелепые ноги болтаются,
тельце неподвижное, а розовые с черным крылья машут ритмично, унося их к
илистому берегу, который виднеется впереди, чуть вправо. Томас Хадсон смотрел
на фламинго, с их нацеленными вниз черно-белыми клювами, и в розовых отсветах,
падавших от них на небо, терялась несуразность этих птиц, и каждая из них
казалась ему удивительной и прекрасной. Они приблизились к зеленому острову и
вдруг всей стаей круто свернули вправо.
– Ара! – крикнул он вниз.
Ара поднялся на мостик и сказал:
– Да, Том?
– Возьми трех ninos, к каждому по шесть дисков, и снеси
их в шлюпку и туда же двенадцать гранат и санитарную сумку. И пошли сюда,
пожалуйста, Вилли.
Розовые фламинго сели на берег далеко справа и принялись
деловито кормиться. Томас Хадсон смотрел на них, когда к нему подошел Вилли.
– Погляди на этих паршивых фламинго, – сказал он.
– Они летели над островом и чего-то испугались. Я
уверен, что там стоит шхуна или какое-нибудь другое судно. Хочешь пойти туда со
мной, Вилли?
– Конечно.
– Ты уже поел?
– Приговоренный к смерти позавтракал с аппетитом.
– Тогда помоги Аре.
– Ара с нами пойдет?
– Я беру Питерса, потому что он говорит по-немецки.
– А нельзя вместо него Ару? Я не хочу быть рядом с
Питерсом во время боя.
– Питерс поговорит с ними, тогда, может, и боя не
будет. Слушай, Вилли. Мне нужны пленные, и я не хочу, чтобы погиб их проводник.
– Больно много условий ты ставишь, Том. Их там не то
восемь, не то девять человек, а нас трое. И кому вообще известно, есть ли у них
проводник?
– Нам известно.
– Катись ты к матери со своим благородством.
– Я спросил тебя, хочешь ли ты пойти с нами.
– Пойти-то я пойду, – сказал Вилли. – Только
вот этот Питерс.
– Питерс будет драться. Пошли сюда, пожалуйста, Антонио
и Генри.
– Ты думаешь, они там? – спросил Антонио.
– Я в этом почти уверен.
– Том, можно я пойду с вами? – спросил Генри.
– Нет. Шлюпка берет только троих. Если с нами
что-нибудь случится, дай по шхуне очередь, чтобы она не ушла, когда начнется
прилив. Потом найдешь ее в длинном заливе. Она будет повреждена. Может быть,
даже не дойдет туда. Если удастся, возьми пленного, доставь его на Кайо Франсес
и сдай там под расписку.
– А нельзя мне с вами вместо Питерса? – спросил
Генри.
– Нет, Генри. Что поделаешь? Он говорит по-немецки.
Команда у тебя хорошая, – сказал он Антонио. – Если у нас все обойдется,
я оставлю на шхуне Вилли и Питерса с тем, что мы там обнаружим, а пленного
привезу на катер в шлюпке.
– Нашего последнего пленного ненадолго хватило.
– А я постараюсь привезти годного, крепкого, здорового.
Идите вниз и проверьте, все ли там закреплено. Я хочу посмотреть на фламинго.
Он стоял на мостике и смотрел на фламинго. Тут дело не
только в их окраске, думал он. Не только в том, что черный цвет лежит на
светло-розовом. Все дело в их величине и в том, что, если разглядывать их по
частям, они уродливы и в то же время изысканно прекрасны. Это, наверно, древняя
птица, сохранившаяся с незапамятных времен.
Он смотрел на них невооруженным глазом, потому что не детали
были ему нужны, а розовое пятно на серо-буром берегу. Туда прилетели еще две
стаи, и краски берега стали теперь такого цвета, какой он не осмелился бы
нанести на холст. А может, и осмелился и написал бы так, подумал он. Приятно
посмотреть на фламинго, прежде чем пускаться в этот путь. Пойду. Не надо давать
людям время задуматься или встревожиться.
Он сошел вниз и сказал:
– Хиль, поднимись туда и смотри на остров, не отрываясь
от бинокля ни на минуту. Генри, если услышишь пальбу, а потом шхуна покажется
из-за острова, вдарь ей, сволочи, по носовой части. Остальные пусть следят в
бинокли за уцелевшими, а ловить их будете завтра. Пробоину в шхуне надо
заделать. На шхуне есть лодка. Лодку тоже отремонтируйте и пользуйтесь ею, если
мы не очень ее изуродуем.
Антонио спросил:
– Какие еще будут приказания?
– Никаких. Еще следите за работой кишечника и
старайтесь вести непорочный образ жизни. Мы скоро вернемся. А теперь,
благородные ублюдки, пошли.
– Моя бабка уверяла, что я не ублюдок, – сказал
Питерс. – Говорила, что другого такого хорошенького, вполне
законнорожденного ребеночка во всем округе не найти.
– Моя мамаша тоже клялась, что я не ублюдок, –
сказал Вилли. – Куда нам садиться, Том?
– Когда ты спереди, шлюпка сядет на ровный киль. Но
если хочешь, на нос перейду я.
– Садись на корму и правь, – сказал Вилли. –
Вот теперь корабль у тебя что надо.
– Значит, мне козырь вышел, – сказал Томас
Хадсон. – Делаю карьеру. Прошу на борт, мистер Питерс.
– Счастлив быть у вас на борту, адмирал, – сказал
Питерс.
– Ни пуха вам, ни пера, – сказал Генри.
– Помирай поскорее! – крикнул ему Вилли. Мотор
заработал, и они пошли к силуэту острова, который теперь казался ниже, потому
что сами они были только чуть выше уровня моря.
– Я подойду к шхуне с борта, и мы поднимемся на нее, а
окликать их не будем.
Они кивнули молча, каждый со своего места.
– Нацепите на себя свою амуницию. Пусть ее видно,
плевал я на это, – сказал Томас Хадсон.
– Да ее и прятать тут некуда, – сказал
Питерс. – Я нагрузился, как бабушкин мул.
– Вот и ладно. Мул хорошая животина.
– Том, обязан я помнить, что ты толковал про ихнего проводника?
– Помнить помни, но и мозгами шевели.
– Ну-с, так, – сказал Питерс. – Теперь нам
все насквозь ясно.