Ужин в самом деле прошел очень весело. Брет надела черное
вечернее платье, без рукавов. Она была очень красива. Майкл делал вид, будто
ничего не случилось. Мне пришлось подняться наверх и привести Роберта Кона. Он
держался холодно и церемонно, и лицо его все еще было желтовато-бледное и
замкнутое, но под конец он повеселел. Он не мог не смотреть на Брет.
По-видимому, это доставляло ему радость. Ему, должно быть, приятно было видеть,
что она такая красивая, и знать, что она уезжала с ним и что все об этом знают.
Этого никто не мог у него отнять. Билл очень много острил. Острил и Майкл. Они
были хорошей парой.
Такие ужины я запомнил со времен войны. Много вина,
нарочитая беспечность и предчувствие того, что должно случиться и чего нельзя
предотвратить. Под влиянием вина гнетущее чувство покинуло меня, и я пришел в
хорошее настроение. Все они казались такими милыми людьми.
Глава 14
Не знаю, в котором часу я лег. Помню, что я разделся, надел
халат и вышел на балкон. Я знал, что я очень пьян, и, вернувшись в комнату,
зажег лампу над изголовьем кровати и стал читать. Я читал книгу Тургенева.
Вероятно, я несколько раз прочел одни и те же две страницы. Это был рассказ из
«Записок охотника». Я уже раньше читал его, но мне казалось, что я читаю его
впервые. Картины природы рисовались очень отчетливо, и тяжесть в голове
проходила. Я был очень пьян, и мне не хотелось закрывать глаза, потому что
комната сразу начала бы кружиться. Лучше еще почитать — тогда это пройдет.
Я слышал, как Брет и Роберт Кон поднялись по лестнице. Кон
попрощался перед дверью ее комнаты и пошел по коридору к себе. Я слышал, как
Брет зашла в комнату рядом с моей. Майкл уже был в постели. Он пришел вместе со
мной час тому назад. Когда она вошла, он проснулся, и они заговорили. Я слышал
их смех. Я потушил свет и постарался заснуть. Читать уже не нужно было. Я мог
закрыть глаза и не чувствовать головокружения. Но я не мог уснуть. Непонятно,
почему в темноте все представляется иначе, чем при свете. Какое там, к черту,
непонятно!
Когда-то я все это обдумал и целых полгода, ложась спать, не
тушил электричества. Нечего сказать — блестящая идея! Впрочем, черт с ними, с
женщинами. Черт с тобой, Брет Эшли.
С женщинами так хорошо дружить. Ужасно хорошо. Прежде всего
нужно быть влюбленным в женщину, чтобы иметь надежную основу для дружбы. Я
пользовался дружбой Брет. Я не думал о том, что ей достается. Я получал что-то,
ничего не давая взамен. Это только отсрочило предъявление счета. Счет всегда
приходит. На это по крайней мере можно твердо надеяться.
Я думал, что я за все заплатил. Не так, как женщины, платят,
и платят, и платят. Не какое-то там воздаяние или кара. Просто обмен
ценностями. Что-то уступаешь, а взамен получаешь что-то другое. Или работаешь
ради чего-нибудь. Так или иначе за все, хоть отчасти хорошее, платишь. Многое
из того, за что я платил, нравилось мне, и я хорошо проводил время. Платишь
либо знанием, либо опытом, либо риском, либо деньгами. Пользоваться жизнью не
что иное, как умение получать нечто равноценное истраченным деньгам и сознавать
это. А получать полной ценой за свои деньги можно. Наш мир — солидная фирма.
Превосходная как будто теория. Через пять лет, подумал я, она покажется мне такой
же глупой, как все мои остальные превосходные теории.
Может быть, это и не так. Может быть, с годами начинаешь
кое-что понимать. Мне все равно, что такое мир. Все, что я хочу знать, — это
как в нем жить. Пожалуй, если додуматься, как в нем жить, тем самым поймешь,
каков он.
Все-таки лучше бы Майкл не вел себя так безобразно с Коном.
Майкл не умеет пить. Брет умеет пить. Билл умеет пить. Кон никогда не
напивается. Майкл, когда перейдет черту, нехорош. Мне приятно, когда он
оскорбляет Кона. Все-таки лучше бы он этого не делал, потому что после я сам
себе противен. Это и есть нравственность — если после противно? Нет, это,
должно быть, безнравственность. Смелое утверждение. Сколько чепухи по ночам
лезет в голову. Какая чушь, сказала бы Брет. Какая чушь! Когда водишься с
англичанами, привыкаешь думать их словечками. Английская разговорная речь — по
крайней мере у людей высшего круга — содержит, должно быть, меньшее число слов,
чем эскимосский язык. Правда, я понятия не имею об эскимосском языке. Может быть,
это прекрасный язык. Ну, скажем, ирокезский. И о нем понятия не имею. Англичане
говорят интонационными речениями. Одно речение может выражать все, что угодно.
Все-таки они мне нравятся. Мне нравится, как они говорят. Харрис, например.
Однако Харрис не принадлежит к высшему кругу.
Я снова зажег свет и начал читать. Я читал тот же рассказ
Тургенева. Я знал, что, прочтя его сейчас, в состоянии обостренной
восприимчивости, вызванном чрезмерным количеством выпитого коньяка, я надолго
запомню его, и после мне будет казаться, что все это на самом деле случилось со
мной. Этого у меня не отнимешь. Вот еще кое-что, за что платишь и чего отнять
нельзя. Спустя какое-то время, уже под утро, я наконец заснул.
Следующие два дня мы провели очень тихо, и скандалов больше
не было. Памплона готовилась к фиесте. На перекрестках рабочие ставили ворота,
которыми загораживают поперечные улицы по утрам, когда выпущенные из корраля
быки бегут через весь город к цирку. Рабочие рыли ямы и вкапывали столбы, на
каждом столбе был обозначен его номер и надлежащее место. За городом, на плато,
служители цирка тренировали тощих лошадей, гоняя их по твердому, спекшемуся на
солнце грунту позади цирка. Главные ворота были открыты, внутри подметали
трибуны для зрителей. Арену уже укатали и полили водой, и плотники чинили
барьер в тех местах, где доски расшатались или дали трещины. С края арены, стоя
на ровном, укатанном песке, можно было посмотреть вверх на пустой амфитеатр и
увидеть, как старухи подметают пол в ложах.
Снаружи уже были поставлены заборы, которые тянулись от
последней улицы до входа в цирк, образуя длинный загон; утром, в день первого
боя быков, по этому проходу толпа будет бежать впереди быков. На окраине
города, там, где откроется ярмарка лошадей и рогатого скота, цыгане разбили
табор под деревьями. Торговцы вином и водкой сколачивали свои ларьки. На одном
ларьке была реклама анисовой водки. Жаркое солнце освещало полотнище с надписью
«Anis del Toro», висевшее на деревянных досках. На большой площади в центре
города еще не было видно никаких перемен. Мы сидели в белых плетеных креслах на
террасе кафе и смотрели на подходившие автобусы, из которых вылезали крестьяне,
приехавшие на базар, потом смотрели, как отъезжают переполненные автобусы, а
внутри сидели крестьяне с сумками, где лежало купленное в городе добро. На
площади не было других признаков жизни, кроме высоких серых автобусов, голубей
и человека, который из кишки поливал улицы и усыпанную гравием площадь.