Зверь - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Линн Гоулмон cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зверь | Автор книги - Дэвид Линн Гоулмон

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Войдя в поспешно сооруженный ангар, где проводилось вскрытие, майор и подполковник надели медицинские маски. Один из врачей указал им путь к отделу исследований. На месте крушения обнаружили несколько странных металлических ящиков; специалисты брали из них образцы для анализов с помощью щеточек и ватных тампонов. Слева располагался отгороженный отсек с большим окном в стене, через которое можно было наблюдать, как команды работают с микроскопами и другими приборами.

— Привет, Джек, — сказала Дениз Джиллиам, снимая хирургические перчатки.

— Дениз, познакомьтесь: подполковник Сэм Филдинг. Миллион лет назад мы служили вместе в районе Персидского залива. Подполковник, это Дениз Джиллиам, наш главный судебно-медицинский патолог.

Филдинг и Джиллиам обменялись рукопожатиями.

— Что удалось выяснить на данный момент, доктор? — спросил Коллинз.

Джиллиам осмотрелась по сторонам.

— Из двадцати семи ящиков мы собрали образцы ДНК более трехсот видов внеземных существ, — сказала она. На лицах майора и полковника отразилось недоумение. — По-видимому, эти ящики — нечто вроде грузовых контейнеров, их использовали множество раз. Удалось также установить, что последний рейс они делали порожняком. Мы отправили образцы на истребителе в «Геликос биосайенсис» в Кембридж. Но, как я уже сказала, на Землю контейнеры прибыли пустые.

— Все? — спросил подполковник.

Джиллиам взглянула на Джека. Тот кивнул, позволяя ей продолжать.

— Нет, сэр. В одном во время крушения кто-то был. — Она указала на большой, сильно покалеченный ящик. — Животное, которое, судя по образцам ДНК, находилось внутри, тоже неземного происхождения. — Она прикоснулась рукой к изуродованной металлической стенке. — На дне лежала шерсть, точнее, нечто похожее на иглы дикобраза, но мы условно назвали это шерстью. В волосяных фолликулах обнаружены нервные окончания. В данный момент проводится повторный анализ для подтверждения полученных результатов. Пока ясно одно: эта форма жизни кардинально отличается от всех тех, которые существуют на нашей планете.

— Что вы имеете в виду? — спросил Джек.

Дениз прошла к окну и взглянула на увлеченных работой патологов и палеонтологов.

— Строение организма… Непонятно, как это создание здесь вообще существует. — В ее голосе прозвучал благоговейный страх.

— В каком смысле? — растерянно спросил Филдинг.

— Животное должно было тут же провалиться внутрь земли, подполковник. Структура его атомной кристаллической решетки настолько плотная, что существо не способно жить ни в нашем мире, ни в одном другом из тех, которые мы исследуем.

— А попонятнее можно? — спросил Коллинз.

— Я попробую, джентльмены. Наверняка каждый из вас когда-нибудь бросал камень в озеро и наблюдал, как он сразу уходит на дно?

Офицеры кивнули.

— То же самое должно было произойти на планете Земля с этим существом. Для него почва — что для нас с вами вода. Оно в буквальном смысле в состоянии плавать в твердых пластах.

— То есть может с легкостью выкапывать туннели? — спросил подполковник.

Джиллиам секунду-другую смотрела на него в задумчивости.

— Атомарное строение этого животного совершенно уникально. Видите ли, все атомы, из которых состоим мы или, например, наша мебель, в той или иной степени подвижны. Один атом вращается вокруг другого, другой вокруг третьего. Они никогда не соединяются, но со стороны кажется, будто материя плотная. А это животное создано из атомов, которые крепятся друг к другу группами из восьми — десяти штук, поэтому его структура гораздо прочнее… Нет, подполковник, речь не о способности с легкостью выкапывать туннели. Это существо может бегать — даже не знаю, как это назвать, — сквозь землю быстрее, чем мы бегаем в атмосфере. Воду я взяла просто в качестве примера. По нашему воздуху или, если хотите, по земной поверхности это создание может перемещаться в восемь, если не в десять раз быстрее нас. Теоретически, поскольку существовать здесь, во всяком случае, согласно нашей науке, оно не в состоянии.

— Значит, если эта тварь первая нас обнаружит, она в состоянии причинить вред моим людям, — сказал Филдинг. Как всякий достойный командир, в первую очередь он пекся о подчиненных.

— А остальные, те, которые погибли? — поспешил спросить Джек.

— Они не слишком отличаются от нас. Умерли определенно во время крушения. Один был настолько серьезно ранен, что, очевидно, ушел из жизни мгновенно. Второй как будто уснул. На телах обоих старые шрамы; такое впечатление, что жизнь их была не из легких. Некоторые наши специалисты считают, что эти рубцы — последствия сражений. Одни раны — следы царапин, нанесенных когтями или ногтями, другие — определенно отметины зубов. Вероятно, эти существа — члены воинственного общества. Или же находились в рабской зависимости от кого-то еще.

— Док, давайте сосредоточим внимание вот на чем. Похоже, этот зверь в состоянии разрывать инопланетную сталь, точно бумажную салфетку, — сказал Джек, дотрагиваясь до изрезанной стенки контейнера. — По-моему, нам следует…

Его прервали возгласы, послышавшиеся снаружи. Все трое повернули головы и поспешили к выходу, но их остановил Менденхолл, который вернулся из города с подполковником Филдингом.

— Майор, к нам посетитель. Говорит, что должен срочно побеседовать с ответственным за место крушения.

— Это называется: не пропускать на территорию никого из посторонних до тех пор, пока в новостях не сообщат историю о бруцеллезе!

Они вышли из большой армейской палатки и сняли маски. Яркое солнце слепило глаза. Двое вооруженных военных вели к Коллинзу старика. На нем была старая шляпа, джинсы, что выглядели несколько новее, и видавшие виды ковбойские сапоги. Очевидно, старик только что побрился, причем наспех и тупой бритвой. На его щеках и подбородке светлели кусочки прилипшей туалетной бумаги, которой он, судя по всему, останавливал кровотечение из порезов.

— Только что поднялся на гору, сэр. Прямо на место крушения. Сказал, что хочет побеседовать с ответственным, — сообщил один из военных. — Мы хотели отправить его восвояси, но он заявил, что должен увидеть человека, который командует расследованием дела о летающей тарелке. Такое впечатление, что он в курсе, сэр.

Коллинз приблизился к высокому пожилому человеку, окинул его беглым взглядом и протянул руку.

— Я майор Джек Коллинз, сухопутные войска США. А вы, простите?..

Незнакомец посмотрел на Коллинза, потом на место крушения и на огромные палатки, установленные ночью.

— Гас Тилли. В этих горах я ищу золото. — Он не сразу пожал майору руку, сначала изучил его странный черный костюм из номекса. — В Корее мы носили другую форму…

— Не тревожьтесь, сэр. Армия США, — сказал Коллинз, указывая на людей вокруг. Одну руку он до сих пор держал вытянутой, а второй отлепил клапан с застежкой-липучкой на правом плече и показал прятавшуюся под ним нашивку — американский флаг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию