Дикое правосудие - читать онлайн книгу. Автор: Хилари Боннер cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикое правосудие | Автор книги - Хилари Боннер

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Все это было вопросом жизни и смерти. И не только Анжелы Филлипс, но и руководителей расследования. Филдинг вполне понимал Парсонса. Вряд ли его станут сильно критиковать — если вообще станут — за то, что во время операции по освобождению Анжелы Филлипсы лишатся пятидесяти тысяч фунтов. Поэтому он в любом случае останется одним из героев. «Как, впрочем, и я сам», — с удовлетворением отметил Филдинг. Тодд Маллетт давно догадывался, что Филдингу нравится быть героем. Но вот если они потеряют Анжелу, он и Парсонс, уже вовлеченные в эту нестандартную операцию, окажутся по уши в дерьме, независимо от того, сохранят они деньги или нет. Любому скептику со стороны покажется, что приоритетной выдвигалась какая-то другая задача, но не безопасность пропавшей девушки.

Майку предстояло идти в лес глухой ночью, туда, где в темноте притаился несомненно опасный человек — и несомненно сумасшедший. Филдинг облизнул пересохшие губы. Подъехав, как было велено, к площадке в конце дороги, проходившей значительную часть пути по краю карьера, он выключил зажигание, и наступила оглушительная тишина. Никогда раньше Майк по-настоящему не замечал тишину. Он выключил фары «лендровера», и его тут же поглотила непроглядная тьма. «Нигде не бывает так темно, как глубокой ночью в лесу», — подумал он.

Специалист по чтению карт оставил ему четкие указания. Филдинг надеялся, что его собственные умения в этой области тоже окажутся на высоте. До отмеченного дерева получалось всего несколько минут ходьбы, но ночью идти по лесу — дело нелегкое: можно запросто заблудиться. И еще нужно постоянно следить, чтобы обо что-нибудь не споткнуться. Филдинг решил сразу же отыскать нужное дерево, а затем просто ждать.

Освещая путь мощным фонариком, детектив продвигался вперед по крапивно-ежевичным зарослям, стараясь не натыкаться на стволы деревьев. Старое хвойное дерево, отмеченное красным крестом, он нашел гораздо быстрее, чем предполагал. Оно одиноко росло на небольшой полянке. Детектив проверил время. Сначала он хотел положить рюкзак на землю около дерева, но затем передумал. По инструкции это следовало сделать ровно в полночь. И он сделает все так, как велел преступник. Выключив фонарик, Филдинг прислонился к стволу ближайшего дерева. Интересно, следят ли за ним сейчас? Скорее всего. Он натянул бейсболку поглубже на глаза. Очень хотелось закурить, но он не смел. Как правильно заметил Парсонс, неизвестно, насколько хорошо и близко похититель знает Роба Филлипса. В любом случае слишком большой риск — позволить, чтобы пламя зажигалки осветило его лицо.

Он стоял почти неподвижно, когда неподалеку хрустнула ветка. Глаза уже привыкли к темноте, и он различил человеческую фигуру, приближавшуюся к нему. «Рано, — думал Филдинг. — И что теперь мне делать? Пора в конце концов оставить рюкзак у дерева?» Мысли путались в голове. Человек подошел уже совсем близко. Филдинг никак не ожидал, что этот мерзавец явится лично. Он прошел всего в трех-четырех ярдах от детектива. Пятнистая куртка в военном стиле. Но, в общем-то, сейчас многие так ходят. Полицейский не видел его лицо, зато отлично разглядел винтовку двадцать второго калибра с прибором ночного видения и глушителем.

Человек почти бесшумно подошел к дереву с красным крестом, прислонил винтовку к стволу и, чуть отойдя в сторону, помочился.

Филдинг едва верил своим глазам. Что происходит? Он изо всех сил старался не шевелиться. Но человек вдруг насторожился. Он словно почувствовал пристальный взгляд, сверливший его сквозь темноту с противоположной стороны поляны. Внезапно мужчина подхватил свое оружие и пустился бежать.

Инстинктивно Филдинг окликнул его: «Эй, подождите!»

Человек даже не замедлил бега. В полной растерянности Филдинг не знал, что и подумать, а уж тем более — что теперь делать. Он снова взглянул на часы. До полуночи еще десять минут. Бежать за мужиком? Никогда он его не догонит: похоже, тот хорошо знаком с этими лесами. И улепетывал он на приличной скорости. Если Филдинг попробует догнать его, подсвечивая себе фонариком, он все равно где-нибудь свалится или на что-нибудь налетит.

На несколько секунд в голове у Майка Филдинга все перепуталось. Но затем постепенно мысли стали проясняться. Путаница получалась только в том случае, если убежавший и есть похититель. А если нет? Ну конечно же! Скорее всего это браконьер, припозднившийся в лесу, а то, что он оказался именно в этом месте, — всего лишь забавное совпадение. Браконьеры не любят яркого света и шумных компаний, привлекающих к ним внимание, — отсюда и прибор ночного видения и винтовка с глушителем. «В чаще Фернвортского леса на площади три квадратных мили водится не одно стадо оленей», — прикинул Филдинг. Если на равнинах Дартмура встречается только благородный олень, то в лесистой части есть и другие породы. И хотя Фернвортское лесничество открыто для посетителей, охота без лицензии здесь строго запрещена. Вот и вся разгадка — браконьер. Но Филдинг так до сих пор и не представлял, откуда появится похититель или Анжела Филлипс.

Он решил, что самое лучшее — сделать вид, будто ничего не случилось. Наверняка хуже не будет. Ровно в полночь он подошел к дереву с красным крестом и театральным жестом уронил около него рюкзак. Затем он вернулся на прежнее место и стал ждать. Казалось, прошла уже целая вечность, от напряжения сердце гулко стучало в груди. Время от времени Филдинг поглядывал на светящиеся стрелки своих наручных часов. Никто не появился подобрать рюкзак, и, если Анжела Филлипс и находилась где-то рядом, он совершенно не подозревал о ее присутствии. Прошло три четверти часа, ожидание стало невыносимым. Чтобы выяснить, что происходит, Филдинг направился обратно к «лендроверу».

Добравшись до машины, он включил рацию, поспешно установленную накануне вечером. Сразу же раздался голос Парсонса:

— Все. Отбой. Он уже звонил на ферму. Говорит, в лесу полно полиции с винтовками. Билл Филлипс заверил его, что он ошибается. Я даже сам говорил с ним. Он уже знает, что я на ферме. Можешь не сомневаться, ему известно каждое наше движение.

— Вот дерьмо! — ругнулся Филдинг. — Здесь правда проходил мужик с винтовкой. С ночным прицелом и глушителем. По-моему, браконьер. Должно быть, похититель тоже видел его. Надо же, сорвалось из-за такой ерунды!

Парсонс едва слышно произнес:

— Вот именно. Иди забери деньги и возвращайся, — немного резко распорядился инспектор, и только тот, кто знал его так же хорошо, как Филдинг, уловил бы у него в голосе напряжение.


На следующее утро в восемь часов, после очередной бессонной ночи взаимных упреков и горя, на ферме «Пять вершин» снова раздался звонок:

— Даю вам еще один шанс. На том же месте в то же время. Но я штрафую вас. Теперь цена вопроса семьдесят тысяч фунтов. И этот шанс — последний. Если у меня возникнет хоть малейшее подозрение, что в кустах сидят легавые, девчонка умрет.

Филдинг с облегчением вздохнул, заметив, как в глазах родных Анжелы забрезжила искорка надежды. Он подозревал, что и они уже считали Анжелу мертвой. Пожалуй, прошлая ночь оказалась для них тяжелейшей. А их уныние сейчас совсем некстати.

— Инспектор, разрешите на этот раз поехать за сестрой мне, — настаивал Роб Филлипс. — Может, похититель видел детектива в лицо. Нельзя рисковать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию