– Давайте-ка обсудим это, – нахмурился Олдрич. Он
повернулся, тщательно закрыл и запер дверь, а затем посмотрел на часы, фиксируя
точный момент этого деяния.
– Прости, Мерв, – виновато сказала Хелен Чейни. – Я уже была
готова и ждала тебя, когда прозвенел звонок. Я думала, что это ты, сама открыла
дверь и…
– Все в порядке, дорогая, успокойся, – отмахнулся от нее
Олдрич и повернулся к Мейсону. – А теперь скажите мне, откуда вы взяли, что я
приобрел револьвер для мисс Чейни?
– Не задавайте глупых вопросов, Олдрич. Перед тем, как
положить в карман револьверы, вы заполнили регистрационные карточки. Это
произошло в магазине спорттоваров в Ньюпорт-Бич. Я могу назвать вам дату
продажи, номера револьверов и прочие данные.
– Но отсюда не следует, что я передал один из этих
револьверов мисс Чейни. Я никогда…
– Мерв, – перебила его Хелен Чейни, – пожалуйста, не забывай
о том, что мистер Мейсон – знаменитый адвокат. Он не стал бы беспокоить меня по
пустякам. Если мистер Мейсон здесь, значит, речь идет о чем-то действительно
важном. Мистер Мейсон спросил меня о револьвере, который ты подарил мне, и я
ответила, что этот револьвер находится у меня в спальне. Я даже сходила и
проверила, там ли он.
– И он там? – поднял брови Олдрич.
– Где же ему еще быть, Мерв? – вопросом на вопрос ответила
Хелен, глядя ему прямо в глаза.
Олдрич сказал:
– Мейсон представляет здесь интересы женщины, которую я
считаю умной и опасной… У меня нет никакого желания способствовать ее
дальнейшему обогащению всякого рода компенсациями. Я действительно считаю ее
умным и опасным противником.
– Трудно не согласиться, – улыбнулся Мейсон.
Олдрич шагнул вперед.
– И мне не нравится, что вы вторглись в этот дом и пытались
заставить мисс Чейни в чем-то там признаться.
Мейсон также шагнул вперед.
– А мне плевать, нравится это вам или не нравится, Олдрич. Я
не горю желанием препираться и уже по горло сыт вами. С меня достаточно вашего
высокомерия и заносчивости. У вас есть свои дела, вот ими и занимайтесь, а мне
предоставьте заниматься моими. Вы начали этот разговор, но закончу его я. Я
пришел сюда, надеясь, что смогу избавить мисс Чейни от многих неприятностей.
Гляньте-ка на этот револьвер. Вот сюда посмотрите. – Мейсон умело сдвинул
барабан. – Видите две пустые гильзы? К вашему сведению, пули из них вылетели
три с половиной часа назад. Это тот самый револьвер, за который вы выложили
денежки из своего кармана, Олдрич. И хотите узнать, где пули?
Неожиданная атака заставила бизнесмена попятиться. Он не
сводил глаз с револьвера, словно завороженный пустыми гильзами.
– Вы точно установили, кому принадлежит оружие? – спросил он
явно лишь для того, чтобы выиграть время.
– Конечно. Именно поэтому я здесь. Взгляните на номер
револьвера. По моей просьбе детективное агентство установило владельца. Это вы.
Этот револьвер – один из тех двух, которые вы купили в Ньюпорт-Бич.
– Тут какая-то ошибка, – неуверенно пробормотал Олдрич.
– Возможно, – согласился Мейсон. – Но посудите сами: если
револьвер мисс Чейни лежит в укромном месте, значит, этот револьвер – ваш.
– Нет! Этого быть не может. Я… Вы позволите мне взглянуть на
кольт? – спросил он, внезапно меняя тактику.
– Пожалуйста, – Мейсон пожал плечами и протянул ему оружие.
– Твой револьвер наверху, Хелен?
– Вне всяких сомнений, Мерв.
Олдрич некоторое время внимательно разглядывал кольт, затем
поднял голову. Судя по сдвинувшимся к переносице бровям, он над чем-то
напряженно раздумывал.
– Наверное, я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон,
за свою резкость, – глухо сказал бизнесмен. – Боюсь, этот револьвер и в самом
деле мой. Если это так, значит, его стащили из перчаточного ящика моей машины.
– Олдрич достал записную книжку и подошел к Хелен Чейни. – Я запишу номер,
дорогая, чтобы не ошибиться, а ты проверь, пожалуйста, правильно ли я это
сделаю.
Он черкнул что-то в записной книжке.
Актриса заглянула в книжку, вгляделась в номер на
револьвере. Ее лицо было совершенно бесстрастным, когда она ответила:
– Да, Мерв, правильно.
– Что ж, похоже, именно этот револьвер, – сказал Олдрич,
обращаясь к Мейсону, – лежал в перчаточном ящике моей машины. Его, наверное,
оттуда выкрали.
– Когда?
– Не знаю. Я положил его в ящик и забыл о нем… пока вы не
напомнили. И если этот револьвер – действительно один из тех двух, которые я
купил, значит, он у меня украден. Иначе откуда бы ему здесь взяться? Ведь твой
револьвер наверху, Хелен?
– Да, Мерв.
– Все же пойду проверю отделение для перчаток, – сказал
Олдрич и, прежде чем ему успели хоть слово сказать, повернулся на пятках,
открыл дверь, захлопнул ее за собой и исчез за пеленой дождя.
– Я хочу попросить прощения за Мерва, если он показался вам
слишком напористым и бесцеремонным, – извинилась Хелен Чейни. – Мерв – человек
впечатлительный и очень нервный. Работа у него такая – постоянно под напряжением.
– Да, могу себе представить, – кивнул Мейсон.
– И он прямо-таки помешан на пунктуальности. Сами знаете,
многие девушки обычно заставляют ждать своих кавалеров. Я же не могу себе этого
позволить. Именно поэтому я сама открыла дверь – хотела показать ему, что
готова к выходу. Ведь когда вы позвонили, я думала, что это он, и…
– Я понимаю.
– И конечно же, я очень ценю то, что вы взяли на себя труд
приехать сюда. Теперь я вижу: вы действительно хотели помочь мне избежать
неприятностей и дурной славы. А не могли бы вы мне сказать, что, собственно,
случилось? Почему вы подчеркнули, что из револьвера Мерва стреляли три с
половиной часа назад?
– Думаю, что из этого оружия убили человека.
– В самом деле? И кого же?
– Не знаю. Пока не знаю.
Она нахмурилась.
– Вы снова говорите загадками, мистер Мейсон.
– Возможно. Загадки – мое ремесло.
Входная дверь резко распахнулась.
– Так я и думал! – негодующе воскликнул Олдрич, размахивая
кольтом. – Какой-то негодяй стащил револьвер у меня из машины. И ведь
предупреждали – береги оружие! Могу я узнать, как он оказался у вас, мистер
Мейсон?
Олдрич осторожно – рукояткой вперед – вручил револьвер
Мейсону.
Тот взял его и небрежно сунул в карман.