— Вы и в самом деле не разочарованы,
милорд? — Блейз пристально вглядывалась ему в лицо.
— Ни в коей мере, дорогая. Я доволен и
Ниссой, и ее матерью. Ты сделала мне замечательный новогодний подарок, Блейз, и
я хочу отплатить тебе тем же. Отныне мое маленькое поместье Гринхилл
принадлежит тебе. Я уже подготовил бумаги на владение, составленные на твое
имя. Оно твое и только твое, и ты можешь распоряжаться им, как пожелаешь.
Поместье дает небольшой, но постоянный доход, и он тоже будет твоим — это моя
благодарность за нашу милую дочь.
Блейз была изумлена его щедростью.
— Эдмунд, вы наверняка хотели сделать
такой подарок в честь сына, а не дочери.
— Нет, Блейз, он предназначен, чтобы
отметить рождение моего первенца.
Блейз просто не верила своим ушам. Она стала
владелицей поместья! Получила возможность распоряжаться собственными деньгами!
Блейз взглянула на мужа.
— Спасибо вам, милорд, — просто
произнесла она.
Он поднес к губам руку Блейз и страстно
поцеловал ее.
— Нет, дорогая, это я должен благодарить
тебя. Спасибо тебе за Ниссу и за твою любовь, — он поднялся. — А
теперь тебе пора отдохнуть, любимая, — решительно произнес он и вышел.
Блейз легла поудобнее, обнаружив, что ее вдруг
переполнило безграничное счастье. Когда старая Ада вошла в комнату, Блейз
попросила ее:
— Принеси сюда мою дочь, я хочу снова
взглянуть на нее. Из-за всей суеты мне так и не удалось как следует разглядеть
это чудо.
— Малышка просто прелесть, —
прошамкала Ада. — Как ты назовешь ее?
— Отец уже дал ей имена, и первое из них
— Нисса.
Мою дочь зовут леди Нисса-Кэтрин
Уиндхем. — Блейз с нежностью взглянула на протянутого ей ребенка, а затем
рассмеялась. — В ней нет ничего материнского — кроме глаз. Она — вылитая
копия Уиндхема. — Девочка серьезно уставилась на мать, а затем сонно
закрыла глазки. Блейз ощутила прилив материнской нежности и заботливо закутала
малышку в одеяло. — Спокойного сна тебе, моя Нисса, — произнесла она
и склонилась, касаясь легким поцелуем лба дочери. — Кто позаботится о ней,
пока я сплю? — спросила она у Ады, отдавая ей ребенка.
— Я сама выбрала для нее няню, мистрис
Блейз, и научила ее, как присматривать за ребенком. Няню зовут Мэйзи — она
славная девушка. А сегодня я побуду рядом. Я сидела у вашей колыбели в ту ночь,
когда вы родились, и теперь пригляжу за леди Ниссой, Завтра же мы поручим ее
заботам Мэйзи и Полли. Постарайтесь заснуть, мистрис Блейз. Сон — лучший из
целителей. — Старая Ада бережно уложила ребенка в колыбель, взбила подушки
Блейз и как следует укрыла ее одеялом. Вернувшись к своему стулу у камина, она
с кряхтеньем уселась.
Только теперь Блейз почувствовала страшную
усталость.
Мать уверяла ее, что роды оказались на
редкость легкими, но Блейз все равно была слаба. С удовлетворенным вздохом она
смежила веки и мгновенно погрузилась в сон.
Глава 8
Леди Нисса Уиндхем росла и расцветала под
неусыпными заботами нежных родителей. Она рано начала ходить и говорить и
топала по залу на своих толстеньких ножках, двигаясь все увереннее. Ее частыми
спутниками стали ее дядюшки Генри и Томас Морган, родившиеся спустя три месяца
после появления на свет девочки. Братья-близнецы избрали для своего рождения
первое апреля, дав всему семейству повод для шуток о том, что Бог в последний
раз посмеялся над лордом Морганом, одарив его двумя сыновьями после
многочисленных дочерей. Но лучшей подругой Ниссы стала маленькая дочь Блайт,
Мэри-Роз Кингсли, родившаяся через девять с половиной недель после Ниссы.
В конце лета, когда Ниссе вот-вот должно было
исполниться два года, Блейз поняла, что у нее будет еще ребенок.
Эту новость она встретила с облегчением, ведь
Блайт успела уже произвести на свет не только Мэри-Роз, но и ее младшего брата,
Роберта.
— Теперь у тебя будет братик, как у
Мэри-Роз, — объяснила Блейз дочери.
— А я хочу сестричку! — заявила
Нисса, топнув крошечной ножкой.
Эдмунд посадил дочь на колени, и Нисса
прижалась к отцу, ревниво взглянув на мать.
— Папе нужен сын, Нисса. Мама еще успеет
подарить тебе сестричку, но сначала пусть родится мальчик, — сказал эрл.
— У вас же есть я! — напомнила
Нисса, таким тоном, будто ее слово было решающим в семье.
— Нет, ей ничего нельзя объяснить, —
заулыбалась Блейз. — Ей еще не исполнилось и двух лет.
— Я не стал бы беспокоиться, но мои
владения — майоратные
[2]
, — вздохнул Эдмунд. — Иначе мне
вполне хватило бы Ниссы. Но ей понадобится брат — чтобы защищать ее и выдать
замуж, если меня не станет.
— У нас родится сын, — уверенно
заявила Блейз. — В прошлый раз я еще ничего не понимала, просто надеялась,
что будет мальчик, но сейчас я твердо знаю! Я чувствую это.
— Будем молить Бога, чтобы ты оказалась
права, — вздохнул эрл, — иначе моим наследником станет Тони. Но это
не так уж плохо: он мой прямой родственник по отцовской линии.
— Эдмунд, ты еще слишком молод и
неопытен, — поддразнила Блейз мужа. — Я точно знаю — у нас будет сын.
Тони никогда не получит Риверс-Эдж, — с
явным злорадством заключила она.
Эрл услышал ее тон и встревожился.
— Почему ты недолюбливаешь Энтони,
дорогая? Чем он тебя обидел?
— Почему он не женится? — ответила
вопросом на вопрос Блейз. — Он ведь пробыл при дворе уже два года, и он —
завидный жених, лорд Уиндхем из Риверсайда, обладатель славного поместья и
немалого дохода. Не могу поверить, что ему до сих пор не представился шанс
жениться. Но, судя по всему, ни одна из придворных дам его не устраивает.
Откуда такая привередливость? Или он надеется унаследовать твой титул и
владения и поймать добычу покрупнее?
Блисс говорит, что вокруг него увивается целая
толпа достойных невест — и девушек, и вдов. Нет, я ему не доверяю.
В конце концов он намеренно огорчает мать.
По-моему, он самый расчетливый и бессердечный из мужчин!
— Ты предубеждена против него из-за
Дилайт, — возразил Эдмунд.