Вгрызаясь в мясо крепкими белыми зубами, он
вскоре обглодал кость дочиста. Блейз с удивлением протянула ему еще кусок,
который исчез с такой же быстротой, а за ним последовал и хлеб. Сама Блейз
деликатно отщипывала крошечные кусочки мяса, утолив голод хлебом и сыром.
— Не хотите ли вина, сэр? —
предложила она, и Энтони покачал головой в ответ, поглощая хлеб и сыр.
— Благодарю вас, мадам, но вином-то я
запасся, а здесь, как вижу, едва хватит и вам. Мне бы не хотелось подвергать
вас лишениям.
После этого краткого обмена любезностями
разговор не возобновлялся. Блейз разрезала сливовый кекс на три части и
поделилась им с Энтони и Геартой. Расправившись со своим любимым кексом, она
принялась за яблоко и грушу.
Как бы она ни нервничала, предчувствуя скорое
прибытие в Риверс-Эдж — а до поместья осталась всего половина пути, — этот
привал помог ей овладеть собой.
Энтони Уиндхем вытер пальцы о салфетку и, уже
поднимаясь, произнес:
— Миледи, нам предстоит вскоре продолжить
путь.
Прошу простить мою неделикатность, но у вас
есть последняя возможность удовлетворить свои… гм, естественные
потребности, — и прежде, чем Блейз успела рот открыть, он отвернулся и
отошел.
— Он прав, миледи: нет ничего неудобнее
поездки верхом, когда… ну вы же понимаете, миледи, — смущенно заметила
Геарта.
— Да, понимаю, — с усмешкой
отозвалась Блейз, — но терпеть не могу, когда мне постоянно напоминают об
этом, словно ребенку. Геарта, последи, чтобы сюда никто не подходил.
Вскоре они вновь двинулись в путь и через
некоторое время увидели реку Уай, воды которой серебрились под теплым
полуденным солнцем. Когда кавалькада достигла берега, перевозчик уже поджидал
ее в лодке.
— Это и есть невеста? — без тени
смущения спросил он у Энтони.
— Да, Румфорд, это твоя молодая госпожа,
графиня Лэнгфорд. Мадам, позвольте представить вам стража переправы Майклсчерч,
мастера Румфорда.
Блейз улыбнулась морщинистому старику.
— Мне еще никогда не доводилось
переплывать через реку, — призналась она. — Должно быть, нелегко
подвести лодку к берегу там, где нужно, Румфорд.
— Помилуйте, миледи, с этим делом
справится и ребенок, — скромно возразил перевозчик, сдергивая с головы
шапку и вежливо кланяясь. — Я стал перевозчиком его светлости с тех пор,
как постарел мой отец, а когда состарюсь я, мое место займет кто-нибудь из
троих сыновей. Румфорды испокон веку водили здесь лодки, так что не
тревожьтесь.
Да и старина Уай сегодня тих, как мышка.
Переправляться через него — все равно что кататься по пруду.
Лодочник оказался верен своему слову, и в три
приема доставил всю кавалькаду на другой берег реки.
— Теперь мы уже во владениях
Лэнгфорда, — объявил мастер Энтони. — Отсюда в Риверс-Эдж ведут две
дороги: одна, короткая, тянется вдоль реки — дом находится всего в трех милях
отсюда. Если вы не слишком устали, Эдмунд просил доставить вас к дому длинной
дорогой — для этого вам понадобится проехать через две деревни. Как нам быть —
решать вам.
Блейз выпрямилась в седле. Больше всего она
сейчас мечтала о завершении путешествия и горячей ванне. Еще никогда в жизни ей
не приходилось так подолгу ездить верхом, она устала и чувствовала боль во всем
теле.
Но гораздо важнее было не обмануть ожидания
мужа, который явно хотел, чтобы Блейз прибыла к дому кружным путем.
— Мы побываем в деревнях, — спокойно
произнесла она.
— Вот и славно! — одобрительно
отозвался Энтони. Его покровительственный тон больно уколол Блейз, но она
поняла, что ее предположение оказалось верным.
По дороге она не раз порадовалась своему
решению.
Добросердечный прием и явное одобрение жителей
деревень взбодрили Блейз и придали ей уверенности. Люди с улыбками выбегали из
домов, выкрикивали дружеские приветствия. Какая-то проворная девчушка пробилась
сквозь кавалькаду к Блейз и подала ей наспех собранный букет из ноготков и астр.
Блейз улыбалась всем вокруг, а в ответ раздавались дружные возгласы:» Да
благословит Господь ее светлость!»Прием во второй деревне оказался еще теплее,
и щеки Блейз зарделись, когда она услышала, как женщины громко нахваливают ее
фигуру, предсказывая, что эта молодая госпожа наверняка способна вынашивать и
рожать детей.
— Они не хотели вас обидеть, —
заметил мастер Энтони, — и уж тем более смутить, но они правда ждут не
дождутся, когда у моего дяди появится наследник.
— Понятно, — напряженно выговорила
Блейз. — Ради наследников он и взял меня в жены — разве не это мне вбивали
в голову целых два месяца? — Она улыбнулась и помахала рукой крестьянам,
выезжая из деревни на дорогу, вьющуюся среди полей.
— Эдмунд — хороший человек, —
продолжал Энтони. — Надеюсь, вы полюбите друг друга. По-моему, в браке нет
ничего важнее любви.
— Милорд любил свою первую жену?
— Да, он обожал Кэти. Они знали друг
друга еще с детства.
Блейз погрузилась в молчание. Если эрл любил
первую жену, сможет ли он полюбить и ее, Блейз? О, как она надеялась на это!
Она еще не знала, что такое любовь между мужчиной и женщиной, но мечтала
испытать это самое восхитительное и желанное из чувств. Одна мысль о том, что
до конца жизни ей так и не доведется изведать любви, приводила девушку в ужас.
Вдруг Энтони прервал ее раздумья:
— Смотрите, это Риверс-Эдж!
Они выехали на вершину холма, и внизу, у реки
Уай, восточной границы владений эрла, показался Риверс-Эдж, словно изящная
драгоценная вещица в оправе садов. Этих .хорошо ухоженных садов уже коснулась
своим дыханием ранняя осень. Дом был выстроен в форме латинской буквы» Н»— в
честь короля, даровавшего Уиндхемам титул эрлов.
Его стены, сложенные из потемневшего красного
кирпича, увивал густой зеленый плющ. Над грифельно-серой крышей поднималось не
меньше полудюжины труб. Блейз издалека заметила суету возле дома, и ее сердце
стремительно забилось.
Она долго не осмеливалась поднять глаз. Что,
если она с первой же секунды разочаруется в своем муже? Или сама разочарует
его? По собственному почину ее кобыла остановилась. Сильные руки обхватили
Блейз за талию, подняли с седла и бережно поставили на землю.
Большой и указательный палец сильной мужской
руки коснулись ее подбородка, осторожно приподнимая его. Блейз вдруг
обнаружила, что смотрит прямо в карие глаза, самые ласковые и добрые, какие ей
только доводилось видеть. Чудесный голос, глубокий и нежный, произнес: