— Всего наилучшего, сэр.
Он вышел из кабинета размашистым шагом. Кровь шумела у него
в ушах. Никогда в жизни Джек не был в такой ярости, никогда не терял
самообладания до такой степени.
Он подверг риску все свои сбережения в приступе безудержного
гнева. Если он сию же минуту не заставит себя обдумать происшедшее, обдумать
быстро и взвешенно, будет слишком поздно спасать положение. Нужно сделать
Карьеру контрпредложение, достаточно убедительное, чтобы тот пересмотрел свое
решение, — если он еще способен мыслить логически.
И какой-то частью своего разума Джек понимал, что, если
потерпит в этом неудачу, ему следует вернуться к Тринити и настоять, чтобы она
продала часть ранчо Крауну.
Она разгневается, для нее это будет непереносимо, однако в
последние две недели он убедился, что в делах у нее светлая голова и что он,
возможно, сумеет убедить ее поверить ему в последний раз.
Что бы то ни было, даже боль в ее глазах, все же лучше, чем
потеря всех заработанных им денег до последнего пенни из-за такого абсурда, как
кровная вражда между Стэндишами и Краунами.
Джек вышел на свежий весенний воздух и вдохнул его всей
грудью. Это наверняка успокоило бы его взбудораженные чувства, если бы не Фрэнк
Краун, который стоял, опершись на перила, с торжествующей ухмылкой на
физиономии.
— Что-нибудь не так, Райерсон?
Руки Джека невольно сжались в кулаки, но он сдержал себя и
даже усмехнулся.
Фрэнк захохотал:
— Только не говори мне, что внучка Эйба не вызвала у
тебя улыбку. Если бы я провел с ней две недели наедине, улыбался бы от уха до
уха.
— Ты как раз это и делаешь, — заметил Джек. —
Что, позволял себе вольности с коровами во время перегона?
То-то у тебя ухмылка такая мерзкая.
— Мы оба знаем, с чего я ухмыляюсь, — парировал
удар Фрэнк. — Еще до того, как банк закроется, я стану хозяином «Шпоры», а
ты, поджав хвост, улизнешь в свой Бостон.
Джек подступил к Фрэнку ближе, с удовлетворением заметив,
что в глазах у того промелькнул страх.
— Я решил остаться.
— Что? — Фрэнк наклонил голову набок, потом
помотал ею из стороны в сторону. — Па говорил, что ты не такой дурак,
чтобы позволить бабе разорить тебя, но я так и знал. В тот день на ранчо я
понял, что она с тобой расправилась.
— В тот день на ранчо? — Джек пожал
плечами. — Если память мне не изменяет, это я с тобой расправился, Краун.
Лицо у Фрэнка потемнело.
— У нас здесь не принято, чтобы хозяин нападал на
гостя. Ты на меня тогда набросился неожиданно, иначе я бы тебя убил на месте.
— Убей сейчас, — предложил Джек. — У меня
есть еще несколько минут до следующей деловой встречи. Вполне хватит времени
уладить это дело.
— Ладно, ребята. Довольно, — послышался чей-то
голос за спиной у Джека. — Я не позволю устраивать драки на улицах
Стоктона, даже из-за такой красивой девушки, как мисс Тринити.
Джек повернулся и окинул шерифа пренебрежительным взглядом.
— Какое интересное совпадение во времени.
— Ничего в нем нет интересного, — заметил
шериф. — Уолт Краун предупредил меня, что нынче утром здесь могут
произойти неприятные события. Не понимаю, как он узнал, да и не желаю в этом
разбираться. Я просто хочу, чтобы вы оба отправлялись по своим делам.
Джек пригляделся к выражению лица шерифа и решил, что тот не
имеет представления о подлости, совершенной Краунами по отношению к Тринити и
ее консультанту. Но даже если бы тот и знал, то ведь ничего противозаконного не
сделано. Безнравственное, это да, но все в рамках закона.
— Мне необходимо отправить телеграмму, шериф. После
этого я не останусь в городе ни минуты.
— Так поспешите ее отправить. А ты, Фрэнк? Отец сказал,
чтобы ты немедленно отправлялся домой. Иначе плохо будет.
Настал черед Джека посмеяться над врагом.
— Надеюсь, ты по достоинству оценишь своего отца,
Краун. За этот месяц он второй раз спасает тебе жизнь.
— Довольно, ребята. — Шериф поспешил встать между
Джеком и разъяренным Фрэнком. — Не думаю, чтобы любой из вас хотел
провести остаток жизни в тюремной камере. Уймись, Фрэнк, — добавил он
негромко.
Фрэнк вроде бы собирался запротестовать, но вместо этого
пожал плечами.
— Я уже получил сегодня все, что хотел, «Шпора» моя.
А это сейчас главное. Так что делай, что велит шериф,
Райерсон. Отправляйся к своей шлюшке и сообщи ей, что потерял для нее ранчо. И
передай ей кое-что от меня лично. Скажи ей…
Джек выбросил вперед левую руку и, крепко схватив Фрэнка за
воротник, нанес ему сокрушительный удар в челюсть правой. Фрэнк перевалился
через перила на грязную дорогу, но быстро вскочил на ноги и, рыча, кинулся на
противника. Но шериф схватил Джека за руку и предостерег:
— Одно из двух, Райерсон. Либо ты уберешься отсюда, как
я велел, либо проведешь сутки в камере. Уверен, что мисс Стэндиш будет
волноваться, а может, и сердиться, ежели ты не вернешься домой к ужину.
— Мисс Стэндиш рада будет узнать, что я дал этому
ублюдку еще один урок хороших манер, — заверил шерифа Джек, не сводя с
Фрэнка настороженных глаз.
— В этом нет нужды. — Уолтер Краун словно возник
из воздуха; его обветренное лицо было перекошено от злости. — Мой сын
извинится, Райерсон. Верно, Фрэнк?
— Черт побери, па…
— Я сказал: принеси извинения! — Не дожидаясь
ответа, Уолтер обратился к Джеку:
— Здесь нет ничего личного, Райерсон. Вы угодили в
заварушку, которую надо было давным-давно уладить. Вам следовало уехать при
первой возможности, но вы этого не сделали и потому стали участником событий —
это бессмысленно отрицать. Но против вас и ваших родственников нет ничего
личного.
— Ничего личного? — Джек недоверчиво покачал
головой. — Как это прикажете понимать, Краун? Я имею в виду попытку украсть
у ни в чем не повинной девушки ее наследство.
— Я пытался купить ее ранчо по-честному. Вы дали ей
плохой совет, Райерсон. Или, что более похоже на правду, кошечка не послушалась
ваших советов. — На секунду на губах у старшего Крауна появилась усмешка,
потом лицо его снова стало серьезным и жестким. — Как я уже говорил, вам
следовало уехать, когда это было возможно. Теперь вы потеряете деньги — очень
большие деньги — и ваша репутация удачливого дельца крепко пострадает. А я
получу назад свою землю. Вот как оно получается. Все ранчо, такое, каким я знал
его мальчишкой.