Братство рун - читать онлайн книгу. Автор: Михаэль Пайнкофер cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Братство рун | Автор книги - Михаэль Пайнкофер

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Голос аббата, постепенно понижающийся, сошел до шепота. Когда он договорил, было ощущение, что потухло колышущееся пламя. Квентин, побледневший, как мел, при этих словах монаха, почувствовал холодеющий ужас.

Взгляды сэра Вальтера и аббата встретились, и минуту они неотрывно смотрели друг на друга.

— Хорошо, — сказал наконец Скотт. — Я понял. Я благодарю вас за ваши искренние слова, достопочтенный аббат.

— Они были сказаны со всей искренностью. Прошу вас помнить о них, мой друг. Не следуйте больше за этим знаком. Я желаю вам добра.

Сэр Вальтер только кинул в ответ головой. Потом он поднялся, чтобы идти.

Аббат Эндрю лично проводил двух своих посетителей обратно к привратнику. Прощание было кратким и менее сердечным, чем приветствие. Слова, которые были произнесены, оказывали еще свое воздействие.

На улице Квентин целую вечность не осмеливался обратиться к своему дяде, и вопреки своей обычной манере сэр Вальтер, похоже, тоже не был расположен сообщать ему свои мысли. Лишь когда они вернулись обратно в деревню, где их ждала карета, Квентин нарушил свое молчание.

— Дядя? — начал он робко.

— Да, племянник?

— Это было уже второе предостережение, которое мы получили, не так ли?

— Похоже, что так.

Квентин кивнул медленно.

— Знаешь, — он начал делиться своими предположениями, — чем больше я об этом размышляю, тем очевиднее мне становится, что я, видимо, ошибся. Возможно, это был вовсе не этот знак, который я видел. Возможно, это был совершенно другой.

— Ты говоришь, опираясь на воспоминания, или тобой движет страх?

Квентин задумался ненадолго.

— И то, и другое, — колеблясь, сказал он. Сэр Вальтер не удержался и рассмеялся.

— Воспоминание, племянник, не имеет страха. Думаю, ты совершенно точно знаешь, что ты видел, и аббат Эндрю тоже это знает. Я наблюдал за ним, когда он смотрел на руну меча. Ему знаком этот знак, в этом я уверен. И ему известно его значение.

— Но дядя, ты хочешь этим сказать, что аббат Эндрю солгал нам? Церковник?

— Мой мальчик, я доверяю аббату Эндрю и уверен, что он никогда не предпримет ничего, чтобы могло бы нам навредить. Но, без сомнения, он знает больше, чем поведал нам…

Глава 6

Всадник наблюдал с вершины холма за дорогой, ведущей из Джедборо на юге в Галашилс на севере. Возле Ньютаунса она проходила через пропасть, которую пробил в течение долгих столетий Твид. Мягкие склоны холмов здесь непривычно круто превращались в отвесные скалы. Вертикальные стены из глины и песка теснили в этом месте узкое русло реки. Мост возвышался в нескольких ярдах над водой. Сама конструкция из связанных между собой бревен создавала впечатление дерзкого и в то же время шаткого сооружения.

Буквально в полумиле южнее от деревянного моста располагалась развилка, где сходились в одну дороги, ведущие в Джедборо и Келсо. С холма прекрасно просматривались как мост, так и развилка. Всаднику не оставалось ничего больше, как терпеливо ждать. Он уже все подготовил для своего черного дела.

Он был одет в плащ из шерсти темно-зеленого цвета, который помогал ему слиться воедино с окружающей природой и делал почти невидимым под опускающимися низко ветками деревьев. У него на лице была маска из ткани, в которой были проделаны только узкие прорези для глаз, остальные черты его лица были полностью скрыты: самое убедительное доказательство того, что он замышляет что-то недоброе.

Мужчина тяжело дышал. Его широкая грудная клетка резко поднималась и опускалась под плащом, и круп его вороного лоснился от пота. У него почти не осталось времени, чтобы привести в исполнение задание, которое ему поручили. Все должно быть выполнено быстро, медлить нельзя. Если карета из Келсо проехала развилку, то обратного пути больше нет.

Несколько минут назад на востоке поднялся дымовой сигнал. Это означало, что карета Скотта выехала из леса. Скоро она доберется до развилки.

Всадник выпрямился в седле и внимательно посмотрел сквозь ветви деревьев, чтобы еще раз убедиться, что конструкция моста не выдает никаких явных дефектов. Было очень важно, чтобы гибель Вальтера Скотта выглядела как несчастный случай.

За последний час человек в плаще и его люди изрядно потрудились над тем, чтобы обработать мост так, чтобы он обломился под грузом. При хрупком равновесии моста это было совсем не трудно. Если только несколько балок, поддерживающих мост, прогнутся, то вся конструкция обрушится в пропасть, а вместе с ней и то, что на ней находится.

Скотт совершил непростительную ошибку. Своими расследованиями и любопытством он добился того, что влиятельные люди почувствовали для себя угрозу. Человеку в маске было поручено ликвидировать эту угрозу окончательно и таким способом, чтобы не возникло даже малейшего подозрения.

Обрушившийся мост, без сомнения, вызовет множество вопросов, возможно, даже разразится новый диспут между лэндлордами и правительством, которые обоюдно будут обвинять друг друга в случившемся несчастье. Но в целом никто не будет задавать больше вопросов о смерти Вальтера Скотта, чего желали и те, кто заплатил человеку в маске.

Глаза всадника сузились, когда с юго-востока до него долетел цокот копыт лошадей и перезвон сбруи. Почти одновременно раздался крик сойки — условленный сигнал.

Человек в маске с триумфом поднял сжатый кулак. У Скотта и его племянника не оставалось никакого шанса на спасение, они не догадывались, что скачут навстречу смертельной ловушке. Если мост прогнется, то они либо погибнут под обломками, либо утонут в потоке реки, которая в это время была полноводной.

Не говорил ли сам Скотт, что хотел бы умереть, глядя на любимый Твид? Лицо под маской искривилось в гримасе. По крайней мере, это желание будет для него исполнено.

Всадник обратил свой взгляд на юг к развилке дорог; с минуты на минуту он ожидал увидеть, как карета Скотта появится из-за холмов. Он был настолько уверен в исходе дела, что уже мысленно подсчитал монеты, которые обещали ему за убийство. Но неожиданно все изменилось.

В то время как снова раздался крик сойки, теперь уже более резкий, и за ним сразу же второй, на развилке действительно показалась карета, но она ехала не из Келсо, а из Джедборо, и она доберется до моста раньше кареты Скотта.

Человек в маске издал страшное проклятие, выдавшее его низкое происхождение. Разве не втолковывал он своим людям, которых расставил впереди развилки, следить за тем, чтобы по дороге не проехала никакая другая карета?

Взгляды наемного убийцы затравленно метались от моста к развилке. Нет никаких сомнений — чужая карета доберется до пропасти раньше Скотта, и пассажиры вместо него упадут в пучину. За это заказчики ему не заплатят.

Человек на коне впал в панику. Он быстро соскочил с седла, пригнувшись, побежал под низко нависшими ветками ясеней и, рискуя быть замеченным, подал знак тем, кто скрывался по обеим сторонам дороги в кустах. Яростно жестикулируя, он указал в том направлении, откуда через несколько секунд должна была появиться другая карета.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию