Примечания книги: Братство рун - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаэль Пайнкофер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Братство рун

Шотландское нагорье хранит множество легенд, и самая таинственная из них — сказание о Проклятом мече, похищенном некогда у героя Уильяма Уоллеса по прозвищу Храброе Сердце служителями короля-чернокнижника Роберта Брюса. Сказка? Тема для бесчисленных баллад? Но уже в XIX веке Мэри Эгтон, молодая леди, приехавшая погостить в горный замок жениха, лорда Ратвена, случайно узнает, что в основе легенды лежит ИСТИНА. Истина о страшном, так и оставшемся нераскрытым преступлении, нити от которого тянутся из прошлого в НАСТОЯЩЕЕ. Однако похоже, Мэри узнала СЛИШКОМ МНОГО, и теперь ее жизни угрожает опасность. Неожиданно ей на помощь приходит великий писатель и прирожденный частный детектив сэр Вальтер Скотт, тоже заинтересовавшийся загадкой Проклятого меча…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Братство рун »

Примечания

1

Премонстратенский орден — ответвление ордена бенедиктинцев с более строгими телесными наказаниями, основан в 11 веке Робертом Кельнским. (Прим. перев.)

2

Highlands — Северо-шотландское нагорье, северо-западная часть Шотландии. (Прим. ред.)

3

килт — шотландская национальная мужская юбку в клетку; тартан — расцветка и рисунок клетки килта, который говорит о принадлежности своего владельца к тому или иному клану. Атлас тартана доходит до 1500 рисунков. (Прим. перев.)

4

ландвер (воен. истор.) — ополчение из лиц старшего возраста, запас второго разряда. (Прим. перев.)

5

лэрд — в Шотландии крупный землевладелец. (Прим. перев.)

6

эрл — граф, степень сословия пэров (высшего титулованного дворянства) ниже маркиза, но выше виконта. (Прим. перев.)

7

хэггис — традиционное шотландское блюдо — бараньи потроха, начиненные перловой кашей и специями. (Прим. перев.)

8

clearances — «очистка земли» — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце 18 века и начале 19 веков в Шотландии в целях расширения овцеводства и увеличения товарного производства шерсти. (Прим. перев.)

9

раки — по цвету красных мундиров так звали английских солдат. (Прим. перев.)

10

Lands (шотл.) — доходный дом. (Прим. перев.)

11

Wynds ( диалект) — переулок. (Прим. перев.)

12

Closes ( шотл.) — ход со двора, проход к лестнице многоквартирного дома. (Прим. перев.)

13

Ферт-оф-Форт — залив, отделяющий расположенный напротив город Файф от Эдинбурга. (Прим. перев.)

14

Якобиты — сторонники низложенной в 1688 году династии Стюартов, которые получили название по имени последнего монарха из дома Стюартов Иакова (Якова) II, изгнанного из страны революцией 1688 года. Крупнейшие восстания якобитов в поддержку притязаний на британский престол сына (1715) и внука (1745-46) Якова II были разгромлены. (Прим. перев.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Михаэль Пайнкофер

Михаэль Пайнкофер - биография автора

Михаэль Пайнкофер (нем. Michael Peinkofer)
Немецкий писатель и журналист.
Использовал многочисленные псевдонимы, в т.ч. Marc Van Allen, Michael J. Parrish.
Родился в 1969 году, и ещё в школе начал писать для себя для того, чтобы овладеть мастерством написания рассказов и историй. Очень рано в нём проснулась любовь не только к написанному, но и к кино, которая у него сохранилась по сей день. Закончив школу, в 1988 году он учился в Мюнхене на специальности «германистика, античная история и история средневековья,...

Михаэль Пайнкофер биография автора Биография автора - Михаэль Пайнкофер