Братство рун - читать онлайн книгу. Автор: Михаэль Пайнкофер cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Братство рун | Автор книги - Михаэль Пайнкофер

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Должен признать, — сказал на это хозяин Абботсфорда, — что я так же удивлен, как и польщен. Во-первых, я не осмеливался надеяться, что сюда пришлют инспектора правительства, чтобы расследовать этот случай. Во-вторых, мне не доложили о вашем прибытии.

— За это я прошу меня простить, — ответил Деллард. Требовательный, заносчивый тон исчез, голос инспектора выражал только всяческое усердие. — К сожалению, совершенно не оставалось времени, чтобы предупредить вас о моем приезде. Если мы хотим выяснить, что произошло в Келсо, то нам нельзя терять ни минуты.

— Это, конечно, входит в наши планы, — подтвердил сэр Вальтер. — Могу ли я представить вам моего племянника Квентина, инспектор? Он — свидетель. Единственный, кто видел закутанного в плащ человека.

— Я ознакомился с делом, — ответил Деллард и слегка поклонился. — Вы чрезвычайно храбрый молодой человек, мастер Квентин.

— С-спасибо, инспектор, — Квентин залился краской. — Но я боюсь, что не заслужил вашей похвалы. Когда я увидел закутанного в плащ человека, я спасся бегством и упал в обморок.

— Каждый поступает согласно своим способностям, — ответил Деллард с самодовольной ухмылкой. — Все же вы мой самый важный свидетель. Вы должны мне подробно описать все, что видели. Каждая, пусть даже самая малая деталь, может помочь разоблачить преступника.

— Итак, вы придерживаетесь того мнения, что все же произошло убийство? — спросил сэр Вальтер.

— Только слепой идиот с криминальными задатками осла мог это серьезно отрицать, — сказал инспектор, бросая строгий косой взгляд на Слокомбе.

— Но, сэр, — защищался шериф, у которого лицо залилось от стыда краской. — Если не считать высказываний молодого мастера, нет ни одной улики, указывающей на убийцу.

— Это совершенно неверно, — возразил сэр Вальтер. — Вы забываете про нитки, которые были найдены на трупе Джонатана.

— Но каков мотив? — поинтересовался Слокомбе. — Каков мотив убийцы? Почему кто-то должен был пробраться в библиотеку Драйбурга и убить беззащитного студента? И почему этот кто-то должен был устроить поджог здания?

— Возможно, чтобы замести следы?

Квентин сказал совершенно тихо, но теперь все обратили на него свои глаза.

— Да, молодой человек? — спросил Деллард с изучающим взглядом. — У вас есть подозрения?

— Ну, я… — племянник сэра Вальтера откашлялся. Ему было непривычно говорить перед таким большим количеством людей, к тому же еще и представителей закона. — Я думаю, что не все понимаю в этих вещах, — сказал он, — но незадолго до того, как появился человек в темном плаще, я кое-что обнаружил в библиотеке. Это был некий знак.

— Знак? — Деллард высоко поднял брови.

— Он выглядел довольно непривычно и был вырезан на половой доске. Когда я внимательно рассмотрел полку над ней, я обнаружил, что не хватает одной книги. Возможно, ее украли.

— И вы полагаете, что кто-то пошел на два убийства, только чтобы заполучить старую книгу? — едко спросил Слокомбе.

— Ну, да, я…

— Боюсь, на этот раз я должен согласиться с нашим доблестным шерифом, — сказал Деллард с извиняющейся улыбочкой. — Таинственный знак и исчезнувшая книга не кажутся мне достаточным основанием для убийства, тем более для двух.

— С позволения сказать. — Сэр Вальтер покачал головой. — Это все, что у нас есть.

— Может быть. Но я также исхожу из того, что при расследовании могут появиться новые улики. С исчезнувшей книгой вряд ли связаны события в библиотеке.

— Что дает вам такую уверенность?

Деллард заколебался на какое-то мгновение, потом снова ни к чему не обязывающая улыбка появилась у него на лице.

— Я прошу вас, сэр Вальтер. Я знаю, что вы человек, который зарабатывает свой хлеб сочинением историй, и я испытывают глубокое уважение перед вашим искусством. Но я прошу понять и меня. Я должен придерживаться в моих расследованиях только фактов.

— Я всецело разделяю ваше мнение. Но не должны ли вы следовать уликам, которые у вас есть, инспектор, прежде чем найдете другие?

— Безусловно, сэр. Но в этом деле речь не идет об исчезнувшей книге, в этом вы можете мне верить.

— Нет? — Глаза сэра Вальтера сузились до узких щелочек. — О чем же тогда, инспектор? Существует нечто, что вы утаиваете от нас?

— Куда вы клоните, сэр? — Деллард сделал отмахивающийся жест. — Не забывайте, пожалуйста, что меня прислали сюда по вашему требованию. Конечно, я буду вводить вас в курс хода расследований. Но мой опыт в области криминалистики подсказывает мне, что мы здесь не имеем дело с пропавшими книгами и подобными глупыми чудесами, а что убийца или убийцы преследуют другие цели.

— Понимаю, — ответил на это сэр Вальтер. По его окаменевшим чертам лица было нельзя определить, поверил он Делларду или нет. По крайней мере, инспектор полагал, что уловил следы сомнения на лице писателя.

— Пусть будет как будет, — сказал он поэтому, — я сделаю все от меня зависящее, чтобы раскрыть это преступление, и позабочусь о том, чтобы в этой местности воцарились порядок и спокойствие. Смерть вашего студента не останется безнаказанной, сэр Вальтер, это я обещаю вам.

— Благодарю, инспектор. Мы с моим племянником сумеем оценить ваши старания.

— К вашим услугам. — Деллард поклонился. — В ближайшие дни я снова зайду к вам, чтобы сообщить, как продвигается расследование. Может быть, — добавил он как заговорщик, — мы сумеем раскрыть этот случай за несколько дней.

— Это было бы замечательно, — ответил сэр Вальтер, и Деллард со Слокомбе собрались уходить.

Мортимер, управляющий домом, отвел обоих мужчин обратно к воротам, где их ожидала карета и вооруженный эскорт. Мановением руки Деллард приказал своим людям сесть на лошадей, потом и сам забрался в карету.

Во время поездки обратно в Келсо вдоль берега Твида инспектор не проронил ни одного слова. Слокомбе с огромным трудом переносил тишину, возникшую при этом. Наконец он больше не выдержал.

— Сэр? — тихо спросил он.

— В чем дело?

— Когда Скотт спросил вас, не утаиваете ли вы что-то от него, вы засомневались на какую-то долю секунды…

Взгляд, которым Деллард одарил шерифа, был уничтожающим.

— Что все это значит, шериф? Вы ловите меня на лжи? Вы полагаете, что я что-то утаил от сэра Вальтера?

— Конечно же нет, сэр. Я только подумал…

— Вы правы с вашими предположениями, — признал Деллард непосредственно. — Впрочем, меня утешает то, что даже такой простофиля, как вы, может смотреть сквозь меня.

— Что вы сказали, сэр? — недоумение отразилось на лице Слокомбе. Наглость Делларда поразила даже его робкую душу.

— Я действительно кое-что скрыл от Скотта, — объяснил неприветливо Деллард. — Но не из злых соображений, а чтобы защитить его и племянника.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию