Братство рун - читать онлайн книгу. Автор: Михаэль Пайнкофер cтр.№ 122

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Братство рун | Автор книги - Михаэль Пайнкофер

Cтраница 122
читать онлайн книги бесплатно

Снова последовал залп, от которого стены замка содрогнулись до своего основания. Пыль взметнулась до потолка, откуда-то раздались крики раненых.

Гален Ратвен понял, что все кончено. Разочарование, которое он испытывал всей душой, было безграничным. Совсем недавно казалось, что может свершиться то, в чем было отказано их предкам. Теперь же их мечтания и честолюбивые планы будут разодраны в клочья залпами пушек правительственных войск.

— Граф, — обратился он к своему спутнику, — я полагаю, что нет смысла ждать дальше. Каждой секундой нашего промедления мы подвергаем себя опасности попасть в руки врагов.

Тот, к кому он обращался, пожилой человек с бородой и седыми волосами, спадающими по плечам, задумчиво кивнул головой. Он был худым и костлявым, а его лицо избороздили морщины. Взгляд казался совершенно отрешенным, словно груз долгой, очень долгой жизни опустошил его.

— Значит, мы упустили наш шанс, — тихо сказал он. — Нашу последнюю возможность вернуть прежние времена. В этом моя вина, Гален.

— Ваша вина, граф? Как мне следует это понимать?

— Я видел это в рунах. Они поведали мне, как закончится битва под Куллоденом и что Джеймс никогда не станет королем. Но я не хотел верить в это. Я проигнорировал руны. И это возмездие, которое я получил за свое упрямство. Теперь я не доживу до того момента, когда возвратится старый порядок.

— Не говорите так, граф. Ваши глаза видели многие войны. У вас на глазах приходили и уходили властители. Когда-нибудь обстоятельства будут благоприятны.

— Но не для меня. Я уже долго живу на этом свете благодаря силам, которые не подвластны твоему разуму. Но я чувствую, что мое время подошло к концу. Именно поэтому я проигнорировал руны и неверно истолковал знаки. Я не хотел признавать, что еще не наступило время. Так много долгих столетий я ждал, и теперь победа вновь ускользает у меня из рук.

Снова удар сотряс стены крепости, на этот раз так мощно, что старец с усилием удержался на ногах. Гален Ратвен поддержал его.

— Мы должны уходить, граф, — настаивал он.

— Да, — ответил старец, схватил сверток, который лежал перед ним на столе, и прижал к груди, словно это было самое дорогое сокровище, существовавшее когда-либо на земле.

От вооруженных людей, которые ожидали в подземелье, немногие остались на месте, чтобы прикрывать отход их предводителя. Остатки сопровождали графа, окружив его со всех сторон как защитный кордон, чтобы в случае необходимости самоотверженно защищать его жизнь.

По крутой лестнице они прошли в зал без окон, который освещался факелами, где шум залпов был слышен не так громко. Мужчины открыли деревянный люк, устроенный в полу. Потом они взяли факелы со стен и спустились один за другим вниз.

Все еще доносились приглушенные взрывы, то далеко, то снова угрожающе близко. Якобиты уже смирились с тем, что проиграют битву за замок. Еще немного, и город будет наводнен правительственными войсками. Тогда им угрожает, что и этот потайной ход, проложенный в древние времена и ведущий наружу через скалу замкового холма, будет обнаружен.

Гален Ратвен оставался возле старца, который одной рукой держался за него, а в другой крепко держал сверток. Они собирались спуститься вниз по низкому ходу, который был прорублен в скале, как вдруг услышали очередной залп.

Он раздался непосредственно над ними так громко и мощно, что мужчины закричали во все горле. Инстинктивно Гален Ратвен взглянул наверх и увидел, к своему ужасу, щель, которая образовалась в потолке штольни. В следующий момент проход засыпало.

С оглушающим грохотом рухнули гранитные блоки, и поток камней завалил мужчин, оказавшихся в непосредственной близости к месту обвала. Пыль поднялась столбом и закрыла видимость, старца отбросило в сторону, и Гален Ратвен не мог помешать этому. Инстинктивно он сделал прыжок вперед, чтобы избежать смертельного удара камней, когда буквально за ним большая часть потолка разверзлась и рухнула с сокрушающей силой на спасающихся бегством.

Наконец воцарилась тишина. Здесь и там еще тихонько струились вниз камешки. Но все было позади.

Гален Ратвен очнулся, лежа на земле. Кровь сочилась у него из раны на голове, но руки и ноги остались невредимыми. В толстом слое пыли, которая витала в воздухе, он не мог ничего рассмотреть, только слышал крики раненых.

С трудом он поднялся на ноги и схватил факел, который бесхозно валялся перед ним на земле и каким-то чудом не погас. В его желтом свете он разглядел, как оседает пыль и выступают размеры разрушения.

Своды рухнули, завалив проход в штольню. Здесь и там в руинах были разбросаны части рук и ног — и к своему ужасу, Гален Ратвен увидел среди них бледную костлявую руку. Охваченный приступом кашля, он бросился к ней и попытался разобрать завал своими руками. Но сверху снова посыпались камни.

Вокруг него зашевелились выжившие после обвала. Они со стоном поднимались и оглядывались с недоумением по сторонам.

— Сюда! — закричал им Гален Ратвен. — Идите сюда, вы должны помочь мне! Графа засыпало!

Тут же возле него оказалось двое мужчин, которые поспешили к нему на помощь. Но и объединенными усилиями они не добились успеха — новые обломки скатились вниз, окончательно скрыв тело графа.

— Он умер! — закричал один из людей. — Больше нет никакого смысла в этом. Надо бежать.

— Мы не можем бежать, — оскалив зубы, жестко сказал Гален Ратвен. — У графа меч. Мы должны достать его.

Вдруг в штольне раздались топающие шаги, а за ними и громкий крик.

— Войска правительства! Они обнаружили штольню! Мы должны бежать…

Гален Ратвен знал, что его приверженец прав. Вернуться назад они не могли, путь был перекрыт. Итак, они могли бежать только вперед. Против своей воли Гален Ратвен должен был вновь признать, что они проиграли.

Уцелевшие после обвала мрачно достали свое оружие и потом бросились навстречу нападавшему на них противнику вслед за Галеном. Они миновали место, где создатели штольни устроили смертельную западню, и сразу же наткнулись на врага, который с численным превосходством бросился в ход.

Раздался громкий выстрел, и один из повстанцев упал на землю. Через пыльную завесу, которая все еще висела в воздухе, можно было разобрать черные мундиры гвардии — шотландских солдат, состоявших на службе у британской короны и воюющих с собственными земляками.

Гален Ратвен вытащил кремниевый пистолет и стал отстреливаться. Раздался глухой треск, отразившийся эхом под низким потолком, и один из солдат упал на землю. Издав пронзительный крик, Ратвен бросился на своих врагов, которые в его глазах были предателями и заслуживали, смерти. О мече он не мог сейчас думать — развязалась битва не на жизнь, а на смерть.

После своего внезапного нападения гвардейцы отступили назад. Они не рассчитывали на то, что сопротивление в штольне примет самый отчаянный характер. С мужеством отчаявшихся повстанцы сражались с солдатами. Гален Ратвен, с залитым кровью лицом и переполненный ненавистью, стоял во главе отряда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию