Аптекарская роза - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Робб cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аптекарская роза | Автор книги - Кэндис Робб

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Сейчас ты говоришь правду, — кивнула Бесс. — Но не всю. Это даже не полправды.

Такую не переспоришь. Будь она его противником в стрельбе из лука, Оуэн легко бы ее победил даже с одним глазом, но в споре он не мог одержать верх. Бесс принюхивалась и приглядывалась к каждому слову, жесту, поступку. Впредь придется быть особенно осторожным.

— Не знаю, как убедить вас, что я не намерен причинять зло вашей подруге.

— А тебе это и не удастся. — Она наклонилась вперед. — И заруби себе на носу, Оуэн Арчер, — твои чары не действуют на Бесс Мерчет. Навлечешь на Уилтонов беду, и я тут же вышвырну тебя вон. Или еще чего похуже.

Она отпрянула, мрачно улыбаясь, довольная, что в конце концов ему пригрозила.

Оуэн поверил. К тому же у нее была возможность осуществить угрозу. Все указывало на вину Уилтонов.

Если только смерть Дигби не была случайной. Одно дело отравить человека, и совсем другое — столкнуть его в реку. Оуэн, как ни старался, не мог представить, чтобы кто-нибудь из Уилтонов совершил это злодеяние.

— Вы близки с Люси Уилтон.

— Бедняжка. Нелегко ей в жизни пришлось, хотя она и дочь рыцаря. Моя собственная дочка знала в жизни больше любви и покоя. Когда умер ее отец, я позаботилась, чтобы мой следующий муж любил ее как родную.

— Том хороший человек.

— Не Том. Питер. Том у меня третий.

Оуэн невольно заулыбался. Он вполне верил, что такая, как она, может пережить парочку мужей. Да и Тома тоже, скорее всего, переживет. Бесс отхлебнула бренди.

— Я старалась быть для Люси и матерью, и подругой. — Она вздохнула, глядя в чашку, а потом перевела взгляд на Оуэна. — А ты-то чего не спишь? Ты ведь сегодня рано поднялся к себе наверх.

— А потом сразу ушел. Погулять. Я привык к более активной жизни.

Хозяйка фыркнула.

— Уж чего-чего, а активности тебе не занимать. Я наблюдала за тобой, когда ты колол дрова.

— Так вот, я случайно проходил мимо дома, где живет Дигби. Там что-то случилось. Огни горели во всех окнах, народ собрался вокруг.

Бесс вскинулась.

— Беда у вдовы Картрайт? А я ведь ее предупреждала, чтобы не пускала к себе этого человека. Скользкий тип. От такого добра не жди.

— Ну теперь об этом можно не беспокоиться. Дигби мертв. Утонул. Сегодня вечером его выловили из реки.

Бесс перекрестилась.

— Чего ж ты сразу не сказал? Позволил плохо отозваться о покойном. — Она вздрогнула и снова перекрестилась. — Мог бы избавить меня от этого греха.

— Прошу прощения.

Бесс снова приложилась к чашке, вздохнула, смерила Оуэна долгим взглядом.

— Тебя встревожила его смерть?

— Да.

— Вот почему тебе понадобилось выпить?

— Точно.

Она покачала головой.

— Переживает из-за смерти пристава. Странно для солдата.

— Да. Любой солдат, по-вашему, видел слишком много смертей, чтобы переживать по такому поводу. Но Дигби стремился быть добродетельным. Он верил, что занят Божьим делом. А я…

Бесс внезапно подалась вперед, принюхиваясь.

— Пожар! — раздался чей-то вопль.

Хозяйка вскочила, опрокинув чашку.

— Это Том.

Оуэн последовал за ней по темному дому. До него тоже дошел запах дыма.

Том столкнулся с ними на лестнице и в изумлении отпрянул.

— Что случилось, Том? Где горит?

Хозяин кивнул на Оуэна.

— В его комнате. Пречистая Дева, я думал, что вы мертвы, мастер Арчер.

Оуэн поспешил наверх. Из дверей комнаты клубами валил дым. Это тлел тюфяк. Языки пламени лизали стены. Оуэну удалось оттащить тюфяк к окну и выбросить во двор. Пусть лучше догорает там, снаружи, а не в доме, где спят люди. Вслед за тюфяком полетел промасленный факел, от которого и начался пожар. Оуэн решил, что взглянет на него повнимательнее при утреннем свете.

Ввалился, пыхтя, Мерчет с ведром воды. Прибежала Бесс с одеялами. Через минуту пожар был потушен.

— Не зря я боялась, что от тебя будут одни неприятности, — буркнула Бесс.

Том почесал щетинистую щеку, оценивая ущерб.

— Понадобится целый день, чтобы прибраться здесь и проветрить, — вздохнула Бесс. — Оуэну придется сегодня поспать в какой-нибудь другой комнате.

— Сомневаюсь, что сумею заснуть.

Мерчет кивнул.

— Я тоже.

Бесс повернулась и строго посмотрела на постояльца.

— Догадываешься, кто это сделал?

Он покачал головой.

— Кто знал, что это комната моя?

— Да, это вопросик. — Том поскреб в затылке. — Мы с женой. Кит. Мальчишка с конюшни, вечно сует во все свой нос. — Он пожал плечами. — И кое-кто из гостей, наверное. Трудно сказать. У людей есть глаза.

К этому времени на лестничной площадке собрались остальные постояльцы, почуяв запах дыма.

— Лучше об этом помалкивать, — предложил Оуэн. — Скажите, что я навернулся со свечой в руках. Это никого не должно удивить — все-таки одноглазый.

Мерчет, нахмурившись, взглянул на Бесс.

— Ступай, объясни людям, Том. Так, как он сказал.

Хозяин таверны подумал немного, кивнул и спустился вниз, чтобы рассказать о происшедшем.

Оуэн тем временем собрал вещи, сложенные в другом конце комнатушки. Вернувшись к дверям, он взглянул на мокрый, почерневший пол, подпаленные стены.

— Горело вроде недолго.

Бесс промолчала. Оуэн повернулся так, чтобы видеть ее здоровым глазом. Она стояла, сложив руки на груди, и сердито глядела на него.

— Очень хочется выставить тебя из дома, но это может отпугнуть постояльцев. Думаю, ты согласишься, что мы имеем право знать правду. Зачем ты сюда приехал? Что пытаешься узнать?

В комнате пахло дымом. Оуэн почувствовал жжение в глазу. Здесь ему было неуютно.

— Мы можем поговорить в вашей комнате?

Бесс пошла вперед. Том, успевший к этому времени успокоить остальных постояльцев, не отставал от жены.

Они вошли в просторную комнату, в одном углу которой стояла кровать с периной, а в другом — стол, заваленный конторскими книгами. Оуэн сбросил свои вещи у двери и прошел к столу. Том и Бесс присоединились к нему. Он внимательно вгляделся в их лица, честные лица порядочных людей. Настолько порядочных, что позволили ему остаться. Он ни на секунду не допустил, что этот их поступок продиктован исключительно деловыми соображениями, и решил рассказать им правду.

Бесс удовлетворенно хмыкнула, когда он выложил все начистоту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию