Королевы-соперницы - читать онлайн книгу. Автор: Фиделис Морган cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевы-соперницы | Автор книги - Фиделис Морган

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— И я хочу, чтобы ты, Годфри, стал моим личным телохранителем. Будешь присматривать за мной, чтобы я могла чувствовать себя спокойно и комфортно, как и подобает в такой ситуации.

Годфри вытянулся во фрунт и отдал честь. Элпью и графиня с удивлением отметили, что он сделался на целый фут выше, чем они привыкли его видеть.

— Теперь я собираюсь помочь графине, а ты беги, Годфри, готовься. Я хочу, чтобы ты сидел рядом с кучером, а когда мы приедем на вечеринку, будешь вместо меня присматривать за Рыжиком, чтобы он не свалился за борт. — Ребекка подала ему коробочку. — Это твой подарок.

— За борт? — взвыла графиня. — О Господи, мы что, поплывем на корабле?

— Да, миледи, — ответила Ребекка. — Праздник устраивается на «Причуде».

— На «Причуде»! — вскрикнула Элпью. — На этом ночном пристанище проституток!

«Причуда», огромная деревянная прогулочная яхта, стояла на Темзе у Сомерсетской лестницы, сразу к югу от дворца Савойя. Передвижной дворец с четырьмя угловыми башнями, похожими на минареты, одно время «Причуда» была в большой моде, но теперь затейливый плавучий летний дом обветшал и привлекал соответствующих своему названию посетителей.

— Уверяю вас, графиня, его сняли исключительно для нашего вечера.

— Но почему же на «Причуде»?

— Анна сама сняла его несколько недель назад.

Графиня подумала, что ослышалась, и посмотрела на Ребекку.

— Анна Лукас заказала по себе поминки?

— Не совсем. Сегодня день ее рождения. Если бы она была жива, то сегодня устроила бы там прием. — Актриса ухватилась за стол и сжала губы. — Она так ждала этого вечера. — Ребекка принялась разворачивать пакеты. — Идемте, графиня, иначе мы опоздаем. Я собираюсь вас загримировать, и, когда закончу, вы себя не узнаете. — Она окинула взглядом потертую одежду леди Анастасии. — Должно быть, когда-то это было красивое платье, графиня, но сегодня такой фасон совсем не моден.

Графиня посмотрела на свое темно-бордовое платье с рваными кружевами и обтрепанными манжетами и поняла, что Ребекка более чем тактично высказала свое критическое замечание.

— Выпала из общества, так же как из моды, да? — Она закрыла глаза и подставила актрисе свое лицо. — Хуже уже не будет.

— Так все же, Ребекка... — Сидя у очага, Элпью наблюдала, как та аккуратно смывает с лица графини шелушащиеся белила, прежде чем нанести более дорогую алебастровую основу. — Что, по-вашему, случилось с Анной?

— Я думаю, что она убежала со сцены, как мы планировали, потом пошла по Вильерс-стрит прямо в руки убийцы.

— А Джемми?

Элпью заметила, что все тело Ребекки напряглось.

— А что он? — Актриса наклонилась ниже, сосредотачиваясь на наложении основы. — По его словам, он приехал забрать Анну, а она якобы отпустила его.

— Но говорит ли Джемми правду? — не отступала Элпью.

— Я в этом уверена. — Ребекка повернулась к ней с красным карандашом в руке. — Он мой родственник, и я платила ему, чтобы он заботился об Анне. Какой ему резон поступать по-другому?

Элпью сделала мысленную пометку, что надо найти этого Джемми и задать ему еще несколько вопросов.

— А для чего нужен этот? — Графиня взяла голубой карандаш.

— Чтобы прочертить тончайшие вены на руках и груди. — Ребекка отодвинулась и осмотрела графиню. — Теперь волосы... не причесать ли мне вас на французский манер? — Ребекка потрогала отделанный кружевом чепец, вяло лежавший на макушке спутанного парика леди Анастасии. — Я велю Саре украсить ваш чепец небольшой полоской свежих фландрских кружев. — Она ловко отколола чепец и положила его на стол, затем занялась находившимися под ним волосами. — Парочка croves-coeurs на затылке...

— А по-нашему это как? — поинтересовалась Элпью.

— Смерть сердцам. Маленькие локоны на затылке. — Ребекка намотала пряди на палец — получились два изящных завитка, опустившихся на шею графини. — А теперь завершающий штрих... — Она собрала распущенные волосы, закручивая их в пучок. — У вас будет meurtriore.

— Ничего себе! — Ахнув, графиня вскочила со стула, парик съехал на лоб, превратив его в узкое обезьянье чело.

— Что такое, миледи? — Элпью бросилась к ней. — Что она вам сделала?

— Пообещала убийцу!

Они повернулись к Ребекке за разъяснением.

— Это новое название прически в виде пучка локонов. Я ничего такого не имела в виду. — Глаза актрисы наполнились слезами. — Поверьте мне, графиня, если бы я могла предъявить вам убийцу моей подруги, я бы это сделала. Ибо, должна вам сказать, она была мне дороже всего на свете.


Украшенные башнями деревянные палубы были освещены факелами, которые держали в руках мальчики в чалмах. Колеблющееся пламя отражалось длинными рыжими полосами в черных водах Темзы.

Музыка из бального зала разливалась в вечернем воздухе.

Графиня, блистательная в обновленной одежде, стояла, облокотившись на перила внешней галереи, и смотрела на мутную воду реки. Она провела ладонью по своему платью. Это был всего лишь один из ее старых нарядов, но Ребекка сотворила настоящее чудо, преобразив его. Верхняя юбка была заколота сзади по последней моде и держалась с помощью новых шелковых лент; парик венчали высоко подобранные французские кружева, две ленты кружев, свисая, прикрывали уши; корсаж тоже был отделан кружевами, образующими модный квадратный вырез.

Ребекка в сопровождении своей свиты в составе Джемми, Годфри и Сары сразу же прошла в зал.

Графиня присоединилась к Элпью, разглядывавшей четыре угловые башни плавучего дворца развлечений.

— Напоминает Тауэр, правда? — прошептала она.

— Но единственное необыкновенное животное на борту — это тявкающий малыш Рыжик.

Перейдя на другую сторону внешней галереи, обращенную к темному берегу, они понаблюдали, как поднимаются на борт последние гости, команда убирает сходни и готовится к отплытию.

— Мадам! — Элпью дотронулась до руки графини.

— Только не мистер Макрел, — прошептала та.

Однако в неясной тьме к ним приближался совсем не Сиббер, а мрачная фигура лорда Рейкуэлла. Он ослепительно улыбнулся в свете факелов и приветствовал женщин наклоном головы.

— Прошу прощения, что перебиваю вашу беседу, — произнес он, скидывая плащ и стягивая перчатки. — Я здесь, как и вы, чтобы отпраздновать жизнь миссис Лукас и утопить свою скорбь в рейнском. Я Джайлз Рейкуэлл. Мы встречались прежде в связи с колбасой, насколько я помню.

Элпью молчала. Рейкуэлл щелкнул пальцами, и к нему бросилась официантка, чтобы наполнить его бокал.

— Позвольте представить вам моего хорошего друга Дики Олнуика. — Мужчина в малиновом костюме подошел к ним и поклонился.

Элпью так и хотелось спросить о здоровье Фебы Джимкрэк.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию