Примечания книги: Королевы-соперницы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фиделис Морган

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевы-соперницы

Графиня Эшби и ее верная компаньонка зашли в поисках очередного великосветского скандала чуть дальше, чем следовало, и едва успели скрыться от разгневанных представителей закона в театре. Именно там они увидели прямо на сцене ЗАЛИТУЮ КРОВЬЮ знаменитую актрису. Постановка трагедии? Нет, вполне РЕАЛЬНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ! Подозреваемые? На этот раз их СЛИШКОМ МНОГО! Актеры, загадочный кукольник, таинственный художник... Мотивы есть у КАЖДОГО. И похоже, ВСЕ ОНИ что-то скрывают! Раскрыть ТАКОЕ запутанное дело для графини Эшби и мисс Элпью — вопрос чести. Расследование начинается!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Королевы-соперницы »

Примечания

1

Сиббер, Колли (1671-1757) — английский драматург и актер. Далее в романе также упоминаются реальные исторические лица — актеры, писатели, поэты, общественные и политические деятели. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Kipper — копченая селедка (англ.); здесь и далее графиня, обращаясь к Сибберу, использует названия различных рыб.

3

Речь идет об английском короле Карле II (1630-1685).

4

Пер. С. Шервинского.

5

Гоббс Т. Левиафан. — М.: Соцэкгиз, 1936. С. 64.

6

Nasty-ass можно перевести с английского, как «противная дура».

7

Асафетида — ароматическая смола корней Ferula Asafoetida.

8

Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.

9

Здесь: Неслыханно! (ит.).

10

Извините (искаж. ит.).

11

Простите (искаж. ит.).

12

Совершенство. Великолепно! (ит.).

13

Катастрофа! Провал! (ит.).

14

Превосходно... (ит.).

15

Ин. 11:25-26.

16

Пс. 89:8.

17

Пс. 89:9.

18

Кор. 15:26-27.

19

Кор. 15:55.

20

Кор. 15:56.

21

Речь идет о пьесе Уильяма Шекспира «Буря» (1612).

22

Мера веса — примерно 238 литров: 1½ барреля = 3 килдеркина = 6 феркинов. Hogshead — кабанья голова (англ.) — название бочонка.

23

Гражданская война 1648 г. между сторонниками парламента и роялистами.

24

От англ. «Water gate» — Водные ворота; автор намекает на «Уотергейтское дело» в США, в результате которого в августе 1974 г. президент Р. Никсон подал в отставку.

25

Изначально на этом месте существовало поле для игры в пэлл-мэлл (нечто среднее между гольфом и крокетом), от него и пошло название улицы.

26

Перевод М. Донского.

27

Какое безобразие! Мне еще пятнадцать штук делать! Входите! (ит.).

28

пожалуйста (ит.).

29

Да! Да! Меня зовут... (ит.).

30

Я... (ит.).

31

Ах, Сицилия! Моя отравы! Моя бандиты! Моя убийцы! (искаж. ит.).

32

К дьяволу! (ит.).

33

сокровище (ит.).

34

Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями.

35

Воровка (ит.).

36

Дорогая! (ит.).

37

великолепная девушка! (ит.).

38

Состоялась в 1066 г.

39

Duke — герцог (англ.).

40

У. Шекспир «Макбет», акт 2, сцена 2, пер. Б. Пастернака.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Фиделис Морган

Фиделис Морган - биография автора

Фиделис Морган (Fidelis Morgan)
Родилась 8 августа 1952 близ Стоунхендж, в Уилтшире. Британская актриса и писательница.
Написала пьесы (адаптации) знаменитой трилогии Памелы и Патрика Гамильтона «Hangover Square»
На сцене играла в исторических постановках в Royal Shakespeare Company, в Национальном театре, в театрах Ливерпуля, Бирмингема, Ноттингема и Лидса.
Принимала участие в телевизионных постановках: Дживс и Вустер, As Time Goes By и др. (Подробнее - Internet Movie Database).
Выпустила научно-популярные книги «The Female Wits» с рассказом...

Фиделис Морган биография автора Биография автора - Фиделис Морган