Неестественный свет - читать онлайн книгу. Автор: Фиделис Морган cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неестественный свет | Автор книги - Фиделис Морган

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

— Интересная поездка, — ответила графиня, понявшая взгляд Элпью и решившая больше ничего не рассказывать. — Но Актон оказался не таким зеленым, как можно было подумать по твоему описанию.

И пока они не приехали на Джермен-стрит, вся компания хранила молчание.


Ночь Элпью провела у Пигаль. Объяснить, почему вдруг графине снова понадобилось ехать в деревню, оказалось трудновато, но сыщица сослалась на то, что им нужно было поговорить без участия сэра Питера.

— Этто хогошо, Элпью. Надеюсь, ты заставишь ее взяться за ум. — Пигаль надула губы и с французским жеманством пожала плечами, а потом сменила тему. — Так что мы будем есть на ужин?

Элпью мысленно прошлась по содержимому герцогининой кладовки.

— Окорок и жареный сыр, — предложила она. Пигаль засияла улыбкой.

— Великолепно. А пока мы будем есть, ты гасскажешь, когда этто жалкое мелкое ничтожество с богодой, сэр Питег, вегнется в Новый Свет.

— Хотела бы я знать, герцогиня. — Засучив рукава, Элпью уже приступала к стряпне. — Но мне кажется, что он надеется здесь осесть.

— Quel horreur! [56] — Ошеломленная Пигаль без сил опустилась на кухонную табуретку и сидела, ссутулившись, у печки, тихо постанывая: — Quel horreur! Quel horreur!

— Согласна. Но возможно, он переворачивает новую страницу. Он пообещал графине завтра вывезти ее на прогулку.

— Не сомневаюсь, что на какое-нибудь бесплатное увеселение. — Пигаль запустила длинные пальцы в свою шевелюру, волосы у нее встали дыбом, так что герцогиня уподобилась человеку, увидевшему привидение. — Quel horreur! — еще раз повторила она.

— Нет, правда, — возразила Элпью, отрезая кусок окорока тупым разделочным ножом. — Он повезет ее в Геральдическую палату.

— В Геральдическую палату? — удивилась Пигаль. — Pourqoui? [57]

— Сэр Питер надумал купить своей жене герб.


Графиня, весьма взволнованная, рассматривала большую иллюстрированную книгу.

Служащий коллегии геральдики погладил изысканный герб, изображенный на открытой странице.

— Вот этот очень красивый… пояс — чернедь, поле — золото, два вздыбленных жеребца — серебро. С тремя геральдическими черными лилиями на поясе. — Он перевернул страницу. — Но вы не можете его получить, он принадлежит бывшему секретарю Адмиралтейства, мистеру Пепису.

Графиня вздохнула. На каком языке говорит этот человек? Ее муж, сведя брови, кивнул.

— Я понимаю. Тогда что же вы нам предложите? Служащий напряженно задумался.

— Вам, как обладателям сравнительно молодого графского титула, не имеющим никаких особых заслуг, я бы предложил обыграть ваше имя.

В ответ на прямые слова этого человека графиня запыхтела и начала сожалеть о внезапном решении мужа осчастливить их гербом. В конце концов, если они не потрудились обзавестись им в шестидесятые годы, когда им только что даровали титулы, почему вдруг это стало так важно сейчас? И что ей это даст такого, чего у нее нет?

— Обыграть? — переспросил сэр Питер.

— О да. Заставить разгадывать ваш герб как шараду или ребус — Клерк одарил их покровительственной улыбкой. — Очень занятный процесс. По моему мнению, это самая творческая часть в геральдике.

Сэр Питер перелистал страницы фолианта.

— И как это делается?

Графиня, сожалевшая, что согласилась на все это, и в высшей степени утомленная процедурой, расхаживала по комнате, любуясь многочисленными гербами и геральдическими фигурами ушедших рыцарей.

— В гербе семьи Тримейнов три руки, — сказал служащий. — Trois mains. Понимаете? — Он указал на герб в книге. — Это мы называем единичным ребусом. Двойной ребус может быть, например, для семьи Бистоун, у которых в гербе…

— Пчела и камень? [58] — Сэр Питер был горд своей сообразительностью. — Я понял вашу мысль.

— Отлично, вы схватываете на лету. — Отодвинув книгу, служащий схватил перо и бумагу. — Пендж? Пендж. Это трудно обыграть.

— А нельзя ли взять один из этих? — Графиня указывала на красную рыбу в одном из гербов, что висели по стенам.

— Простите, графиня, но кефаль предназначена для тех, кого Господь одарил свыше Божьим даром. Для епископа, например.

Она вернулась к столу и принялась просматривать список имен и загогулин.

— На этой странице тоже нет ничего подходящего, графиня. Эти символы обозначают место, занимаемое человеком в семье. Например, вот этот знак, располагаемый слева, предназначается для королевских отпрысков, не признанных наследниками из-за своего незаконного происхождения, а вон тот… — он указал на кружочек с точкой внутри, — … указывает на единственного выжившего ребенка в семье. Единственный наследник. Это ребус на основе астрологического знака. Обыгрывается «солнце», понимаете? Сын! [59] — Он наклонил голову. — Или, если исходить из слова «единственный», — «солнце»! [60]

Смертельно скучавшая графиня смерила его уничтожающим взглядом и вернулась к изучению стен.

— Тогда для моей жены мы можем… — Сэр Питер кашлянул. — Ясень [61] — это легко: дерево. Пчела. Эшби. Есть ли какое-нибудь сокращение для «де ла»?

— Даже если и существует, сэр, думаю, было бы несколько затруднительно подобрать ребус для Зуш! — Глаза служащего хитро блеснули. — Нет. Нет. По-моему, я нашел.

Сэр Питер подвинулся поближе.

— Иди сюда, Эшби, старушка, давай посмотрим, что для нас придумал этот парень.

Клерк что-то небрежно набросал на бумаге.

— Думаю, две соединенные ладони, словно бы аплодирующие, и свиной окорок. — С легким поклоном он подтолкнул к ним листок. — Voila, [62] двойной ребус, исключительно для вас. Вы понимаете? — Он указал на ладони. — Хлопок. — Показал на свинину. — Ветчина! [63] — Он поднял листок. — Клэпхэм!


— Купите мое средство от всех болезней, — выкрикивал шарлатан хозяин в одном из аптекарских ларьков, что стояли вдоль дороги, ведущей в Грэ-шам-колледж. — Без вкуса, без запаха, излечивает боли в желудке, тошноту по утрам, чахотку, упадок сил…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию