Неестественный свет - читать онлайн книгу. Автор: Фиделис Морган cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неестественный свет | Автор книги - Фиделис Морган

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— О. — Тон Бетти сказал графине то, что она хотела знать. — Были две женщины: миссис Уилсон… И еще одна. Снадобье готовил мистер Уилсон, а я заворачивала его в бумагу.

С трудом поднявшись с низкой скамеечки, графиня обнаружила, что ноги отказываются ей служить. Ухватившись для устойчивости за голую кирпичную стену, она качнулась в сторону Бетти.

— Порошки готовились здесь, я полагаю? Бетти кивнула и спросила:

— А какое ко всему этому имеют отношение порошки?

— Кто-то пытался убить и миссис Уилсон, не так ли? — Графиня пристально следила за взглядом девушки, надеясь, что в нем что-нибудь предательски блеснет. — Покажи мне снадобье, которое вы готовили для миссис Уилсон.

Бетти указала на одну из верхних полок, заставленную множеством бутылок и банок с этикетками.

— Венера. Вон та. — Подхватив юбки, она забралась на рабочий стол и достала одну из банок — большой красивый керамический сосуд с бело-голубым дельфтским узором. — Мистер Уилсон сам составил рецепт. Это для женщин. — Покраснев, она поставила банку на стол и спрыгнула на пол. — Точнее будет сказать, для замужних женщин, потому что, кажется, это связано с деторождением и подобными вещами. Мне было строго запрещено принимать эти порошки. — Открыв ящик стола, она продемонстрировала ворох бумажек, помеченных символом ♀ — Это значит «Женщина», сказал мистер Уилсон. Понимаете, Венера была женщиной.

Графиня озадаченно разглядывала Бетти.

— Это входит в обучение, — объяснила девушка. Взяв одну из бумажек, она открыла банку и зачерпнула ложкой коричневого порошка, железной лопаточкой удалила лишний порошок, оставив вровень с краями. Ссыпала снадобье в центр бумажки и с ловкостью фокусника сложила ее так, что ни одна крупинка не просыпалась. — Одна порция, готовая к употреблению. — Она протянула готовую продукцию графине.

— Да ты настоящий специалист. — Графиня взяла пакетик и осмотрела аккуратно завернутые края. — Бо, мистер Уилсон, знал, что делал, когда взял тебя в ученицы.

Элпью осветила подвал и теперь подробно с ним знакомилась. Он казался странным. Хотя поверхность деревянного рабочего стола была грубой, полки — грязными, а стены — покрыты копотью, вся мебель словно явилась сюда из элегантной гостиной: изысканное дубовое кресло, украшенное резьбой, изящный столик на точеных ножках, секретер красного дерева, пара серебряных настенных подсвечников.

— Прекрасный лабораториум, можно не сомневаться, — сказала Элпью, рассматривая огромный металлический механизм. — Я бы и сама была рада провести здесь несколько экспериментов. Мистер Уилсон изучал труды мистера Ньютона?

— Исаака Ньютона? — Лицо Бетти засветилось. — О, он его боготворил.

— Я лично знаю мистера Ньютона, — проговорила графиня. — Он живет в соседнем с моим доме.

Элпью читала надписи на корешках книг, лежавших на рабочем столе.

— Значит, это место было тайным. Я права? В таком деле это важно.

— И всю эту красивую мебель мистер Уилсон принес сюда из Эйнджел-Корта?

— Ему надо было на чем-то писать, на чем-то сидеть. — Возможность выговориться была для Бетти большим облегчением. — Поэтому я и перенесла все это сюда, постепенно.

Это объясняло тайну исчезновения мебели миссис Уилсон.

— У меня не было достаточно сил притащить сюда кровать, так что он обходился одеялами и подушкой.

Хотя Элпью стояла к беседовавшим спиной, она замерла, предчувствуя, какой будет ответная реплика графини.

— Время от времени вы оба здесь ночевали? — Графиня растирала ступни, словно ответ ее почти не интересовал.

— Я никогда не спала здесь. Никогда, — повторила девушка. Графиня теребила лежавшее у ее ног одеяло. — До прошлой ночи.

— Почему вдруг прошлой ночью? — повернулась к ней Элпью.

Выхватив у графини одеяло, Бетти сложила его.

— Потому что мне было страшно. После того, что случилось с мистером Уилсоном, я подумала, что они могут разыскивать меня.

— Почему ты не ушла сразу, как принесли тело мистера Уилсона?

— Вы же видели здешние улицы, — вскинула руки Бетти. — Мне было бы очень страшно в темноте.

— Но иногда мистер Уилсон оставался здесь с ней на ночь?

— Она не знала, где он работал. — Бетти нахмурилась. — Нет. Он оставался здесь, когда надо было следить за ходом процесса, а в остальные ночи он спал дома.

— Всегда дома?

— Кроме… — Бетти плотно сжала губы. — Кроме шести раз, когда он ездил к ней.

— Шесть раз? А почему ты так хорошо помнишь?

— Он ходил к ней дважды в месяц, начиная с января.

— А эта вторая его женщина, — подала голос графиня, — миссис Уилсон о ней знала?

— Нет-нет! — Бетти была непреклонна. — Но, по-моему, она начала подозревать неладное. Мистер Уилсон сказал мне, что, кажется, она наняла каких-то престарелых ворон следить за ним.

Только через некоторое время графиня смогла продолжать расспросы.

— Ты так и не выяснила имя другой его женщины?

— Нет. — Бетти подошла к стойке и принялась складывать книги аккуратными стопками. — Но вряд ли и мистер Уилсон его знал. Все должно было храниться в тайне.

— Сколько здесь тайн, а, Бетти? — Ее светлость засучила рукава. — Давайте, мистрис Элпью, поможем мистрис Бетти.

Элпью встала рядом с девушкой с другой стороны. Графиня потянулась к тряпке, собираясь вытереть столешницу.

— Вот почему так трудно передать убийцу мистера Уилсона в руки правосудия. — С неистовым усердием отдраив свою часть стола, графиня с улыбкой передала тряпку Бетти. — Но по крайней мере закон пришел в движение, ибо сегодня утром миссис Уилсон арестовали.

Бетти ахнула.

— Ее арестовали?

Элпью кивнула.

— Арестовали миссис Уилсон? За что? Не…

— За убийство ее мужа, разумеется, — пожала плечами графиня.

Бетти прижала ладони ко рту, потом знаком попросила графиню сесть.

— Я расскажу вам все, что знаю, ваша светлость. Если вы пытаетесь помочь мадам, я должна помочь вам. — Бетти оперлась о стойку. Говорила она быстро, каждая фраза произносилась обдуманно, звучала искренне. — Мистер Уилсон работал со мной здесь, в своем лабораториуме. Мы изучали алхимию. — Взмахом руки она указала на оборудование, банки, печку. — Это дорогостоящее занятие, как видите, и он наделал значительных долгов. Его жена ничего об этом не знала. Чтобы не разориться самому и не разорить жену, он взялся за выполнение одного дела для какой-то дамы. Кто эта дама была и что он должен был для нее делать, я не знаю.

— Так как же назначались эти встречи? — Элпью опустилась на колени у ног графини.

— Он получал записку, в которой указывалось время и место свидания. Насколько я знаю, он всегда встречался с мужчиной. Я как-то раз видела его. Грубый тип, похожий на головореза. Потом он уходил с этим мужчиной и занимался, чем уж он должен был там заниматься. Возвращаясь домой, он всегда приносил деньги. Всегда монеты, ни разу — векселя. Это было необходимо для сохранения тайны, анонимности, как он говорил; секретность, по его словам, была «жизненно важна для этого предприятия». Монеты он отдавал мне, а я заворачивала их в узел с тряпьем, будто белье для стирки, и приносила сюда, в лабораториум, чтобы он мог расплачиваться со своими кредиторами и чтобы жена не знала, что у него вообще есть долги.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию