Наша новая жизнь - читать онлайн книгу. Автор: Айрис Оллби cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наша новая жизнь | Автор книги - Айрис Оллби

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Нечего решать, — резко ответила она. — И ответ мой таков: «Сдохни». А если сейчас же не отпустишь мою руку, я ударю тебя ногой.

От ее угрозы, которая, впрочем, могла незамедлительно исполниться, ему стало смешно.

— Все то же неугасимое пламя, как я погляжу. И все-таки придет время, и я тебя приручу. — Он отпустил ее руку и тут же облокотился на дверцу джипа, заслоняя девушке путь. — Шона, неужели у тебя никогда не возникает желания проявить воспитанность, какую-то сдержанность. Или тебе нравится быть постоянной жертвой своего необузданного темперамента?

Она молча смотрела на него. Ей совершенно не хотелось вступать с ним в переговоры.

— У меня есть к тебе предложение. Думаю, мы смогли бы обсудить его. — Кивком головы он указал на отель. — Сейчас как раз время ланча. Я приглашаю тебя.

Она сжала губы и закрыла глаза. Ей страшно захотелось закрыть руками уши, но из боязни показать свое ребячество она сдержалась. У нее было одно страстное желание, чтобы он ушел и оставил ее в покое.

— Жаль, — тяжело вздохнул он. Затем помедлил и насмешливо сказал: — Как ты думаешь, что мне сделать с лифчиком, который ты забыла в тот вечер? Может, мне попросить миссис Росс передать его Мораг?

В ужасе ее глаза распахнулись.

— Лифчик?

— Да. Тот, что ты оставила на полу в библиотеке. — Его глаза смеялись. — Ты забыла? Он порвался, а ты так спешила одеться, что тебе было не до него.

Да, вспомнила она. Точно! Она спохватилась уже позже, когда приехала домой и пошла в душ…

— Тебе повезло, что я заметил его, — вальяжно растягивая слова, сказал он. — Было бы ужасно, если бы на моем месте оказалась миссис Росс. Ты же сама знаешь, что все экономки завзятые сплетницы.

— И где он сейчас? — требовательно спросила она, охрипшим от волнения голосом. — Он… он мне не нужен. Выброси его. Кинь в огонь или еще что-нибудь.

— О'кей, я так и сделаю, если вспомню, куда я его засунул. Мне кажется, я второпях забросил его за диванную подушку, но не очень уверен в этом.

Он улыбался, а ей было не до шуток. Его расчетливо невинный взгляд сказал ей о многом.

Обезумев от ужаса, она угрожающе проговорила:

— Если так случится, что миссис Росс найдет его, я расскажу всем и каждому, что ты пытался изнасиловать меня. И тогда мы посмотрим, чья репутация пострадает больше.

Его язвительный смех словно окатил ее ледяной водой:

— Думаю, моя версия будет куда более захватывающей. Давайте посмотрим правде в глаза, мисс Струан. Всем известны ваши финансовые затруднения. Вы приехали ко мне с просьбой о помощи. К несчастью, я отказал вам. Вас не удовлетворил мой ответ, и вы предложили мне свои услуги — провести со мной ночь.

Не доверяя своим ушам, она уставилась на него.

— Никто не поверит…

— Правда? Ты уверена в этом? Если бы тебя изнасиловали, миссис Росс слышала бы плачь и крики о помощи. И ты несомненно рассказала бы хоть кому-нибудь об этом, как только тебе удалось вырваться. — В его глазах была насмешка. — Разве не так?

От отчаяния она сжала кулаки, комок подступил к ее горлу.

— Ты всегда так беспощаден, когда идешь к своей цели?

Он приблизился к ней почти вплотную и прошептал:

— Только тогда, когда цель так страстно желанна.

Смутившись, она отвернулась и спросила с тяжелым вздохом:

— Что тебе надо от меня?

— Я уже сказал тебе. Провести с тобой ланч в этом отеле. Это ведь не слишком обременительная просьба для друга и соседа?

Уныло ссутулив плечи, как бы показывая свое подчинение его грубой силе, она пробормотала:

— Хорошо. Но предупреждаю, я не собираюсь выслушивать никакие твои предложения. Это будет лишней тратой времени для тебя.

— Посмотрим.

Он подхватил ее под локоть и повел ко входу в ресторан.

Зал был пуст, и после нескольких минут ожидания Дирк нетерпеливо позвонил в колокольчик. Прошла еще минута, когда с рассеянным видом появился администратор, но, увидев хозяина, побледнел. Макалистер холодно посмотрел на него и жестко произнес:

— Я приказываю, чтобы с этого момента кто-то всегда находился в зале, даже если в нем нет посетителей. А теперь позови кого-нибудь, кто примет наш заказ, и подумай, что можно сделать, чтобы здесь стало теплей.

Он выбрал столик и помог ей сесть. На ее лице появилась надменно-презрительная усмешка.

— Похоже, ты задавишь любого. Нельзя вести себя так варварски с людьми только потому, что ты владеешь этим заведением.

— Я действую так, как считаю нужным, и не собираюсь отчитываться ни перед кем, что мне делать с тем или иным предприятием, куда я вложил свои деньги, — резко ответил он.

Их взгляды встретились, она, не выдержав, заморгала и опустила глаза.

— Это ресторан, — напомнил он. — Заходя сюда, клиенты должны почувствовать тепло, радушие и беспредельное внимание, только тогда они запомнят это место и придут снова. И если ты считаешь, что я слишком резок, требуя этого от своих служащих, то можешь оставаться при своем мнении.

Официант принес меню, но даже не взглянув в него, Дирк с улыбкой предложил:

— Рекомендую оленину в красном вине.

Шона отказалась.

— Я не голодна.

— Отлично. Для начала давай немного выпьем. — И взглянул на официанта: — Бутылку кларета, пожалуйста. А заказ мы сделаем позже.

Когда официант ушел, Шона наклонилась над столом и сердито промолвила:

— Не стоит издеваться надо мной, напоминая наш последний поход сюда. Да, у меня, как и тогда, нет аппетита.

Он, расслабившись, откинулся на спинку стула и заметил:

— Не надо обманывать себя, Шона. Ведь это был самый удивительный и прекрасный день в твоей жизни. Да и в моей тоже. При желании мы могли бы повторить его.

Самонадеянность этого человека просто невыносима.

— Теперь я стала умней, — холодно парировала девушка. — Кто знает, что они подсыпали тогда мне в еду.

— Нам могло бы быть очень хорошо вместе, если бы ты только захотела, — лениво проговорил он. — К чему эта вражда? Она только сокращает жизнь.

— Ты сам вызвал ее, — резко напомнила она ему.

— А теперь пытаюсь покончить с ней, — ответил он.

— Заставляя шантажом, выйти за тебя замуж? — Она презрительно рассмеялась. — Извини, но мне это кажется смешным.

Не поняв, в чем его обвиняют, он недоуменно поднял брови.

Теперь он пытается все отрицать, уныло подумала она. Отец был прав насчет Макалистеров: они изворотливы и хитры, как лисы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению