Лето для тебя - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Ноубл cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето для тебя | Автор книги - Кейт Ноубл

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Снова наступила тишина. Казалось, время замерло. Берн молчал, пытаясь осмыслить услышанное, и Джейн затаила дыхание в напряженном ожидании. Да, скоро отношениям придет конец. Жизнь полна суеты, суматошна и запутанна.

На одно страшное мгновение Джейн показалось, что сейчас Берн уплывет. Просто холодно попрощается, повернется и исчезнет в темноте. И она больше никогда его не увидит. Вполне понятно: разве такой человек, как мистер Уорт, сможет довольствоваться крохами, осколками жизни?

Но вместо этого Берн взял ее руку и почтительно поднес к губам.

— Джейн, — произнес он, нежно поглаживая ладонь. — Я давно решил не заглядывать в далекое будущее, а жить просто — день за днем. Вы же говорите об абстрактном времени так, словно оно настанет завтра. Но чего вы хотите немедленно, здесь и сейчас?

Джейн разрывалась между удовольствием и страхом. Губы трепетали над ее рукой, синие глаза светились лукавством и смехом. Ответ напрашивался сам собой…

«Хочу тебя».

Кошмар, ужас, безумие! Удивительно ли, что она так боится собственных порывов?

И все же… видит Бог, выйти из воды и убежать домой не хватало сил.

В конце концов, разве она не заслужила хотя бы капли радости? Нет, не так много, чтобы потерять рассудок, а заодно и добродетель, а совсем чуть-чуть, чтобы не очень грустить?

Голос прозвучал противно, слишком застенчиво:

— Вы не будете ничего требовать?

— Я хочу только того, чего хотите вы, — рассудительно ответил Берн. — Вам решать, что делать… а чего не делать.

Джейн встала на цыпочки и поцеловала его, легко и уверенно. Берн привлек ее, обнял и посмотрел в глаза.

— Позвольте оставить за собой право убеждения. — Он улыбнулся очаровательно, неотразимо. — Хотя, судя по всему, долго убеждать вас не придется.

Дерзкое замечание было встречено гневным восклицанием и брызгами в лицо.

— Нетрудно догадаться, в каком именно направлении устремится ваше красноречие, — ехидно заметила Джейн.

— Разумеется, первым делом я постараюсь научить вас хорошо плавать, — заявил Берн с самым невинным видом. — А что подумали вы? В чем же еще я могу убедить? Что за нескромные мысли вас смущают?

Пришлось снова брызнуть в лицо холодной водой. Правда, на сей раз Берн в долгу не остался.

Джейн вскрикнула и засмеялась. Так и случилось, что ночью, под звездами, в тихом графстве Ланкашир, в холодных водах озера Мерример леди Джейн Каммингс и мистер Берн Уорт на протяжении нескольких минут самозабвенно предавались недостойному взрослых людей занятию — брызгались и обливались.

И не подозревали, что находятся под пристальным наблюдением.

Джейсону стало душно.

Он уже несколько недель не встречался с Чарлзом и Невиллом, а потому совсем забыл, сколько сил и выносливости требуют регулярные ночные возлияния. Странно, но прежде задумываться об этом не приходилось ни разу.

Наверное, все дело в том, что вольная холостяцкая жизнь позволяла без зазрения совести проспать полдня; не требовалось вскакивать чуть свет, чтобы в компании скучных дотошных управляющих корпеть над бесконечными счетами. Может быть, хотя бы завтра удастся увильнуть от работы? Дело в том, что один из серьезных джентльменов при ближайшем рассмотрении оказался весьма склонным к веселью. Сомнительно, чтобы мистер Торндайк проснулся к назначенному часу: он все еще сидел в столовой и увлеченно участвовал в пьяной дискуссии относительно тонкостей метания подков. Когда после сытного ужина гостя вывели в сад, на площадку, много лет назад устроенную отцом для регулярных летних балов, которые так любила матушка, Торндайк едва не прыгал от восторга. Каждый удачный бросок вызывал столь бурную радость, что Джейсону приходилось то и дело призывать его к порядку: обитателей большого дома ждала не только душная, но и крайне шумная ночь.

Делать замечания гостям. Подумать только! Неужели он уже успел превратиться в зануду?

Должно быть, успел, потому что, как только компания вернулась в столовую, именно он намекнул, что пора бы закончить праздник жизни. Бесполезно. Невилл считал, что каждая встреча — серьезный повод для продолжительных торжеств. Чарлз тем временем отправился в гостиную за колодой карт и нечаянно уснул на диване.

Одним словом, пока Невилл и мистер Торндайк горячо обсуждали насущные проблемы и клялись в вечной дружбе, Джейсон вышел на балкон, чтобы подышать ночным воздухом.

Поначалу он не видел ничего, кроме неба и звезд. Луна светила ярко, но не затмевала ни бесконечных созвездий, ни Млечного Пути, повисшего под темным куполом. Миг безмолвия среди шумной суматошной ночи.

Но вот в тишине послышался всплеск, потом еще один и еще.

Джейсон отвлекся от созерцания бесконечности и посмотрел вниз, на озеро. Поначалу он ничего не увидел. Дом светился огнями, а вокруг царила кромешная тьма. Но постепенно его глаза привыкли и удалось различить в воде белую точку.

Потом мелькнула копна рыжих волос.

Не может быть!

Джейсон подался вперед, оперся грудью на перила и сосредоточился.

Нет, это не Джейн. Джейн никогда не плавала, да и в воду в последний раз заходила в детстве, когда он сам ее учил.

Но издалека доносился знакомый звонкий смех. И рядом был кто-то… мужчина… с темными волосами…

Джейсон прищурился и узнал мистера Уорта.

Неожиданно многое прояснилось — например, стало понятно, что означали дневные прогулки сестры. И почему она так настойчиво требовала, чтобы на ассамблее маркиз пожал руку непопулярному в округе господину. Вовсе не для того, чтобы предотвратить насилие. О нет!

Теперь выяснилось, почему Джейн упорно настаивала на невиновности мистера Уорта и, защищая тайного любовника, убедила сэра Уилтона отменить наказание.

А как же романтический интерес к достойному доктору Берриджу? Завеса упала с глаз, и Джейсон понял, что хитрая девчонка специально водила его за нос, чтобы отвлечь от истинного предмета предосудительной склонности.

Джейсон наблюдал, как сестра беззаботно плещется, флиртует и играет, и с каждой секундой чувствовал себя все хуже. Если негодяй приблизится к ней еще хотя бы на дюйм, то выпитое за вечер виски обернется кошмаром.

Когда мистер Уорт поймал смеющуюся Джейн и низко склонился, чаша терпения переполнилась. Джейсон нырнул за пышное растение в кадке, сжал зубы и начал дышать носом, пытаясь отогнать приступ тошноты. В озере забавлялась его младшая сестра. Младшие сестры не имеют права стонать, целуясь в воде с… разбойником. А братья, разумеется, не должны слышать этих ужасных, откровенных, недвусмысленных звуков. Джейсон зажал ладонями уши, однако воображение разыгралось не на шутку, а отвращение воплотилось в ледяной озноб.

О, до чего же постыдно! Он, маркиз, прячется за какими-то горшками и пытается не слушать, как сестра весело проводит время с падшим человеком, настроившим против себя всю деревню. Джейсон спросил себя, что заставило неприятного господина покинуть Лондон, однако тут же отвлекся ради другого, чрезвычайно неприятного открытия: Джейн оказалась двуличной, лицемерной обманщицей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению