— L`Empereur? C`est la generosite, la clemence, la justice,
l`ordre, le genie, voila l`Empereur! C`est moi, Ram-ball, qui vous le dit. Tel
que vous me voyez, j`etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete
comte emigre… Mais il m`a vaincu, cet homme. Il m`a empoigne. Je n`ai pas pu
resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France.
Quand j`ai compris ce qu`il voulait, quand j`ai vu qu`il nous faisait une
litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me
suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c`est le plus grand homme des
siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие,
справедливость, порядок, гений — вот что такое император! Это я, Рамбаль,
говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь
лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он
завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он
покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит
для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да,
мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков. ]
— Est-il a Moscou? [Что, он в Москве?] — замявшись и с
преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
— Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой
въезд завтра, ] — сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и
приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские
гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади
капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не
понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер-офицера в
строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник
и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята.
На первые два вопроса немец, плохо понимавший по-французски, назвал свой полк и
своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные
французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему
ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по-немецки,
перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по-немецки
виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих
людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие-то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же
месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало
страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер
остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не
то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в
ней и покровительствовали ему, — как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это
мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько
стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили
сосредоточенно-мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни
и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и
армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и
достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого.
Почему? — он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего
намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что
ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и
самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что-то, вошел в
комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась
ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов —
все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», — думал
Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое-то странное
чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза
по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он
улыбался сам с собой какой-то забавной выдумке.
— Charmant, — сказал он вдруг, — le colonel de ces
Wurtembourgeois! C`est un Allemand; mais brave garcon, s`il en fut. Mais
Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый,
несмотря на это. Но немец. ]
Он сел против Пьера.
— A propos, vous savez donc l`allemand, vous? [Кстати, вы,
стало быть, знаете по-немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
— Comment dites-vous asile en allemand? [Как по-немецки
убежище?]
— Asile? — повторил Пьер. — Asile en allemand — Unterkunft.
[Убежище? Убежище — по-немецки — Unterkunft.]
— Comment dites-vous? [Как вы говорите?] — недоверчиво и
быстро переспросил капитан.
— Unterkunft, — повторил Пьер.
— Onterkoff, — сказал капитан и несколько секунд смеющимися
глазами смотрел на Пьера. — Les Allemands sont de fieres betes. N`est ce pas,
monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] — заключил
он.
— Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite,
n`est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну,
еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще
бутылочку. Морель!] — весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на
Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника.
Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над
ним.
— Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] —
сказал он, трогая Пьера за руку. — Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai,
avez-vous quelque chose contre moi, — переспрашивал он. — Peut-etre rapport a
la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы
что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу.
Это выражение участия было приятно ему.