— Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere
chandelle de m`avoir sauve… de cet enrage… J`en ai assez, voyez-vous, de balles
dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk,
— он показал шрам, который был на щеке. — Et cette jambe, comme vous voyez, qui
ne veut pas marcher. C`est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j`ai recu
ca. Sacre dieu, c`etait beau. Il fallait voir ca, c`etait un deluge de feu.
Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d`un
petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l`atoux que j`y ai gagne, je serais pret
a recommencer. Je plains ceux qui n`ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин
Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от
этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле.
Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не
хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было
чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу,
можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я
был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого. ]
— J`y ai ete, [Я был там, ] — сказал Пьер.
— Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, — сказал француз. —
Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom
d`une pipe. Et vous nous l`avez fait cranement payer. J`y suis alle trois fois,
tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on
nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c`etait beau, monsieur
Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six
fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes!
Notre roi de Naples, qui s`y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous
autres! — сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. — Tant mieux, tant
mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… — он подмигнул с
улыбкой, — avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n`est ce pas?
[Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался
большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три
раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас
опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны,
ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на
парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку
съел, кричал им: браво! — Га, га, так вы наш брат солдат! — Тем лучше, тем
лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы,
господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и
целен, и доволен собой, что Пьер чуть-чуть сам не подмигнул, весело глядя на
него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
— A propos, dites, donc, est-ce vrai que toutes les femmes
ont quitte Moscou? Une drole d`idee! Qu`avaient-elles a craindre? [Кстати,
скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная
мысль, чего они боялись?]
— Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris
si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если
бы русские вошли в него?] — сказал Пьер.
— Ah, ah, ah!.. — Француз весело, сангвинически
расхохотался, трепля по плечу Пьера. — Ah! elle est forte celle-la, —
проговорил он. — Paris? Mais Paris-Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку.
Париж?.. Но Париж… Париж…]
— Paris la capitale du monde… [Париж — столица мира…] —
сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине
разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
— Eh bien, si vous ne m`aviez pas dit que vous etes Russe,
j`aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну,
если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы
парижанин. В вас что-то есть, эта…] — и, сказав этот комплимент, он опять молча
посмотрел.
— J`ai ete a Paris, j`y ai passe des annees, [Я был в
Париже, я провел там целые годы, ] — сказал Пьер.
— Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas
Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s`est
Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, — и заметив, что
заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: — Il n`y a qu`un Paris au
monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en
estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, —
дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж — это Тальма, Дюшенуа, Потье,
Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались
русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю. ]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в
уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в
разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
— Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles.
Quelle fichue idee d`aller s`enterrer dans les steppes, quand l`armee francaise
est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles-la. Vos moujiks c`est autre
chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que
ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les
capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a
connaitre. Et puis l`Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они
очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда
французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я
понимаю, но вы — люди образованные — должны бы были знать нас лучше этого. Мы
брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас
боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] — начал
он, но Пьер перебил его.
— L`Empereur, — повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло
грустное и сконфуженное выражение. — Est-ce que l`Empereur?.. [Император… Что
император?..]