Охота на лис - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 91

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на лис | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 91
читать онлайн книги бесплатно

— Ты выставляешь себя сейчас полной идиоткой, Элли. Кто-то подбросил тебе грязную сплетню, и ты из-за нее готова затеять целое сражение. Кто наговорил тебе всю эту ерунду насчет какой-то там шлюшки?

Нервы Элеоноры были на пределе, и потому, конечно, она просто не в состоянии была продумывать свои ответы.

— Те люди, что остановились в Роще, — выпалила она. — Они наблюдали за нами.

Джулиан удивленно рассмеялся:

— Те цыгане?

— Ничего смешного. Им очень многое о нас известно… Известно, как меня зовут… марка твоего автомобиля.

— Ну и что? Это не секретная информация. Вероятно, они почерпнули ее от какого-нибудь здешнего дачника. Нет, положительно, детка, тебе нужно заканчивать с инъекциями ботокса и гормонов. Они начали действовать на твою голову.

Элеонора топнула ногой.

— Я заглянула к тебе в компьютер, Джулиан. Там все как на ладони. Все электронные письма твоей подружке.

«Нет, больше не могу», — подумал Монро, увидев, как изумленно пожимает плечами Джулиан. У него все так легко получается. Он постоянно опережает свою женушку по крайней мере на шаг. В это мгновение в нагрудном кармане сержанта завибрировал мобильный. Монро вынул телефон из кармана и принял поручение срочно прибыть на место происшествия в Особняке.

— Хорошо. Через три минуты буду. — Он встал. — По-видимому, нам предстоит еще встретиться с вами, — сказал он, обращаясь к Элеоноре. — И с вами, мистер Бартлетт.

Джулиан нахмурился:

— А со мной зачем? Я за действия жены не отвечаю.

— Конечно, нет, сэр, но вы отвечаете за свои собственные действия, — ответил Монро, направляясь к двери.

* * *

Нэнси услышала скрежет автомобильных шин по гравию, уже находясь на террасе, и с облегчением повернулась к подъехавшей машине. Ее сержант был совершенно прав: воображение — страшная штука. От кустов и деревьев, окружавших лужайку, падало слишком много теней, и каждая напоминала темную скорчившуюся фигуру. Она вспомнила слова Джеймса: «По-настоящему объективно можно оценить, насколько ты действительно мужествен, только когда остаешься в полном одиночестве». Теперь она поняла, как он был прав.

Нэнси не знала, долго ли простояла, прикованная к одному месту, спиной к окнам Особняка, покачивая фонариком из стороны в сторону. Казалось, прошло несколько часов. Состояние девушки в тот момент было совершенно необъяснимым. Знания и опыт подсказывали, что она должна вернуться в машину, двигаясь вдоль стены Особняка, и таким образом обезопасить себя от нападения сзади. Но она не могла заставить себя сойти с места. Может быть, потому, что заросшие плющом стены здания казались ей не менее зловещими, чем деревья в саду. Буйно разросшийся пиракант, ощетинившийся колючками, нависал между окнами гостиной и библиотеки. Разум подсказывал Нэнси, что за ним нет и не может быть никого. По пути к дверям на террасу она проходила мимо дерева и, конечно, заметила бы любого, кто захотел бы спрятаться в его тени, но стоило ей затаить собственное дыхание, как она сразу же начинала слышать чужое.

Один раз она даже спросила:

— Кто здесь?

Единственным ответом была гробовая тишина.

В те мгновения, когда луна скрывалась за тучами и опускалась темнота, Нэнси начинала различать мерцание света за зарослями орешника в лагере бродяг в Роще. Раз или два до нее донеслись обрывки разговора и чей-то смех. Позвать на помощь? Нет, ветер дует в противоположном направлении, ее все равно никто не услышит. Любой звук поглотит высокая стена Особняка. Да и в любом случае это было бы крайне неразумно. Подобно страусу, зарывающему голову в песок, Нэнси понимала, что бездеятельность безопаснее, чем провоцирование прямого столкновения.

* * *

Лис поднял голову, и девушка уловила его движение. Его чувства, значительно более тренированные, чем ее, уловили реакцию Нэнси. Но всплеск интуиции помог девушке ощутить почти незаметную вибрацию воздуха, что еще больше усилило страх. Нэнси физически ощущала, что опасность, угрожавшая ей, увеличилась. В это мгновение она напоминала свою бабку, мольбы которой впустить ее в дом никто не услышал и которая боялась пошевелиться, так как считала, что орудием ее смерти станет не ночной мороз, а молоток.

Он чувствовал запах страха…

…подобно лису в курятнике…

Глава 25

Мартин Баркер обменивался сообщениями по рации, пока его коллега вынимал из багажника пару фонарей. При этом Баркер наблюдал, как из автобусов выходят закутанные фигуры. Белла подняла всех на поиски Вулфи.

— Да, кажется, я напал на след… Да-да, того, кто побывал на Шенстедской ферме… Хм… Да, в общем, вполне возможно… Ферма находится на расстоянии менее полумили. Да, здесь один из бродяг отсутствует по неизвестной причине… Да, видимо… тот же парень… Нэнси Смит? Нет… Минутку. — Он поманил Беллу к себе. — Назови-ка мне полное имя Лиса.

На лице Беллы появилась гримаса.

— Проклятый Лис.

— Ты что, смеешься надо мной? Я прошу назвать его настоящее имя.

Белла покачала головой:

— Извините, мистер Баркер. Так он нам представился. Даже Вулфи не знает. Я его спрашивала.

— Он когда-нибудь упоминал вам о некой Нэнси Смит?

На лице Беллы вдруг появилось встревоженное выражение.

— Да, он заставил меня позвонить ее родителям, чтобы узнать, где она находится. Правда, я ему не сказала. Просто передала, что она где-то в Солсбери. А кто она такая? Какое ему до нее дело? Она к нам сюда приходила, но Лису об этом ничего не известно.

Баркер, прищурившись, покачал головой.

— У него автобус фирмы «Ивеко», — произнес он в рацию, — серо-кремового цвета… довольно потрепанный… регистрационный номер «L324 UZP»… Да, хорошо. Мы в любом случае туда хотели пойти. Его ребенок побежал в том направлении минут пять назад. Насколько я понимаю, полковник не запирает дверь в дом, уходя, поэтому, вполне возможно, он находится внутри… Хорошо. Сообщите Монро, что мы едем. Минутку, — произнес он снова, к нему подошла Белла и взяла за руку.

— Скажите своим парням, мистер Баркер, чтобы были поосторожнее. Он постоянно носит с собой бритву. Вулфи до смерти ее боится. Его мама и брат какое-то время назад пропали, и мы все очень из-за этого беспокоимся.

— Мальчишка сказал, что они в Торки.

— Только потому, что он вас испугался. Он слышал, как Лис говорил нам, что она ушла с каким-то сутенером, после того как они работали на ярмарке в Девоне. Но Вулфи не верит его словам, и мы ему не верим. С какой бы стати она забрала одного ребенка и бросила другого?

К ним подошла Сэйди.

— Лис как-то странно вел себя с тех самых пор, как мы сюда приехали. Он Шенстед знает как свои пять пальцев. Могу поспорить на что угодно — он здесь жил. — Она указала в направлении Особняка. — Его вон тот дом притягивает. Стоит нам отвернуться, как он туда бежит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию