Охота на лис - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на лис | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

На мгновение она ослабила давление и внимательно проследила за тем, как нога исчезает с порога.

— А теперь убирайтесь! — крикнула она, закрывая замок. — Если вы немедленно не уйдете, я вызову полицию.

— Превосходная идея! — послышался из-за двери голос Марка. — Мы и сами ее вызовем, если вы откажетесь разговаривать с нами. И как, по вашему мнению, к подобной перспективе отнесется ваш муженек? Он был очень расстроен, когда я беседовал с ним сегодня. Насколько я мог понять, ему ничего не было известно о ваших звонках… А узнав о них, он просто не мог опомниться.

Прю всю трясло от страха и напряжения.

— Полиция будет на моей стороне, — выдохнула она, пытаясь совладать с собой. — Вы не имеете никакого права подобным образом терроризировать ни в чем не повинных людей.

— Какая жалость, что вы не вспомнили об этом, когда начинали свою кампанию против полковника. Или, может быть, вы полагали, что закон для вас сделает исключение? А скажите-ка мне, с такой же силой вы жаждали бы мести, если бы Алиса не избегала вас? Не в таком ли ее поведении кроется причина вашего негодования? Как же вам хотелось похвастаться тем, что вы завели себе подругу в Особняке… А Алиса с самого начала дала вам понять, что не потерпит вашей злобной болтовни. — Он хихикнул. — Ах нет, я ставлю телегу впереди лошади. Вы ведь просто жить не можете без своих сплетен… Вы всегда такой были… Жива Алиса или нет, со временем вы все равно стали бы атаковать Локайер-Фоксов звонками… Хотя бы для того, чтобы отомстить за ее пренебрежение…

Он замолчал, услышав вопль потрясенной Прю, за которым последовал звон дверной цепочки.

— Боюсь, у нее от ваших слов начался сердечный приступ, — сказал Джеймс, открывая дверь изнутри. — Взгляните на эту дуру! Она сейчас кресло сломает.

Марк сделал шаг внутрь дома и внимательно взглянул на Прю, которая всей своей немалой тяжестью опустилась в хрупкое плетеное кресло и судорожно ловила ртом воздух.

— Что вы сделали? — Он захлопнул дверь каблуком и протянул портфель Джеймсу.

— Просто коснулся ее плеча. Никогда не видел, чтобы кто-то так высоко подпрыгивал.

Марк наклонился и взял Прю за локоть.

— Ну-ну, миссис Уэлдон, — проговорил он, приподнимая ее и обнимая за талию. — Давайте найдем что-нибудь попрочнее. Где у вас тут гостиная?

— Похоже, здесь, — сказал Джеймс, входя в комнату слева. — Уложите ее на диван, а я поищу бренди.

— Наверное, вода подойдет больше. — Марк положил Прю на мягкое сиденье, а Джеймс вернулся на кухню в поисках стакана. — Вам не следовало оставлять заднюю дверь в дом незапертой, — произнес он без всякого сочувствия, стараясь скрыть облегчение от того, что она понемногу приходит в себя. — В здешних местах открытая дверь рассматривается как прямое приглашение войти.

Прю попыталась что-то ответить, но во рту у нее пересохло, и она так ничего и не смогла выговорить. Вместо этого она попробовала ударить его. «Ух ты, дамочка вовсе не собирается умирать», — подумал Марк, отшатываясь.

— Силу вы можете применять только в разумных пределах, миссис Уэлдон. Вы и так, наверное, сломали мне ступню своим чертовским весом. И если причините какие-то другие увечья, я, само собой, подам на вас в суд.

Прю бросила на него исполненный злобы взгляд, затем приняла из рук Джеймса бокал с водой и с жадностью осушила его.

— Дик будет возмущен, — заявила она, как только снова смогла говорить. — Он… он…

— И что он сделает?

— Подаст в суд на вас!

— Вы уверены? — отозвался Марк. — Давайте выясним. У него есть мобильник? Нам можно ему позвонить?

— Я вам не скажу.

— В телефонной книге можно найти номер его сына, — заметил Джеймс, опускаясь в кресло. — Кажется, его зовут Джек. Насколько я помню, вторая часть их семейного бизнеса базируется в Комптон-Ньютоне, там же располагается и дом Джека. Он наверняка знает номер мобильного телефона Дика.

Прю схватила телефонный аппарат, стоявший рядом с диваном, и прижала его к себе.

— Отсюда я не позволю вам звонить!

— Ну что ж… Придется звонить за свой счет, — ответил Марк, вынимая из кармана мобильный и набирая номер справочной. — Да, пожалуйста. Комптон-Ньютон… Фамилия Уэлдон… Первый инициал Д. Спасибо…

Закончив разговор со справочной, Марк набрал номер телефона Джека.

Прю бросилась к нему, пытаясь вырвать телефон. Марк, улыбнувшись, ловко сумел увернуться.

— Да… Алло. Говорит миссис Уэлдон? Извините… Белинда. Все понятно… Значит, миссис Уэлдон — это ваша свекровь… — он многозначительно посмотрел на Прю, — и вы не хотите, чтобы вас с ней путали. О нет, что вы, мне подобное просто не пришло бы в голову! Меня зовут Марк Анкертон. Я адвокат и представляю интересы полковника Локайер-Фокса. Мне необходимо срочно связаться с вашем свекром. Вы, случайно, не знаете, где он в данный момент находится, или, возможно, вам известен номер его мобильного? — Марк увидел, как на лице Прю отобразилось искреннее изумление. — Ах, значит, он у вас. Великолепно. Мне можно с ним побеседовать? Да, скажите ему, что я хотел бы поговорить с ним по вопросу, который мы обсуждали сегодня утром. Мы с полковником сейчас у него дома… Пришли переговорить с миссис Уэлдон… Но она уверяет нас, что ее супруг подаст на нас в суд, если мы немедленно не уйдем. Мне бы хотелось получить подтверждение ее слов, так как от этого будет зависеть наше решение вызывать или не вызывать полицию.

Марк постукивал носком ботинка по ковру, ожидая, пока к телефону подойдет Дик. Когда секунды две спустя в трубке загремел голос Дика, он отнес трубку подальше от уха. Затем Марк сделал одну или две попытки прервать гневную тираду, по сумел вставить слово, только когда Дик выпустил весь накопившийся пар.

— Спасибо, мистер Уэлдон. Мне кажется, суть ваших слов я уловил правильно… Нет, мне бы хотелось, чтобы вы лично сказали это своей супруге. Я могу прямо сейчас передать ей трубку. А, хорошо… До свидания. — Он коснулся кнопки отключения и положил телефон в карман. — Боже, Боже мой! Судя по всему, вы ухитрились всех довести до крайности, миссис Уэлдон. Боюсь, поддержки у вас никакой.

— Не ваше дело!

— Насколько мне известно, супруг миссис Бартлетт возмущен в не меньшей степени… Ни тот ни другой не имели ни малейшего представления, что замышляла ваша злобная парочка. Если бы им было хоть что-то известно, они, по их словам, сумели бы вам помешать.

Прю промолчала.

— Джеймс догадывался обо всем, поэтому до сих пор и не предпринимал никаких действий… Ему не хотелось ставить в неловкое положение Дика и Джулиана. Он надеялся, что, если он не будет реагировать на ваши звонки, вы потеряете интерес к преступным забавам, либо ваши мужья начнут задаваться вопросами относительно странного поведения своих жен. Однако дело зашло слишком далеко. Угрозы, которые звучат в звонках мистеру Локайер-Фоксу, сделались слишком опасными, чтобы их можно было игнорировать и дальше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию