ТОМ: Мама –
АМАНДА: Да, милый?
ТОМ: Как насчет – ужина?
АМАНДА: Милый, сходи спроси у сестры, готов ли ужин. Ты же
знаешь, за ужин сегодня полностью отвечает твоя сестра! Скажи ей, что голодные
ребята ждут. (Джиму) Вы познакомились с Лорой?
ДЖИМ: Она –
АМАНДА: Открыла вам дверь? Ах, замечательно, вы уже
познакомились с ней! Это так необычно для такой приятной и милой девушки как
Лора быть такой домоседкой! Но, слава небесам, Лора не только очень мила, но и
чрезвычайно привязана к дому. Я совсем не такая. И никогда такой не была. Кроме
гоголь-моголя, я ничего не умела готовить. Ну, на Юге у нас было столько
прислуги. Все прошло, прошло, прошло. Все следы хорошей жизни! Полностью
испарились! Я не была готова к такому будущему. Все мои визитеры были сыновьями
плантаторов, и, разумеется, я полагала, что я выйду замуж за одного из них и
буду растить семью посреди широких угодий с множеством слуг. Но мужчина делает
предложение – а женщина предложение принимает! Я вышла замуж за человека,
работающего в телефонной компании! Вон тот галантно улыбающийся джентльмен!
(Она указывает на картину.) Телефонист – влюбившийся в междугородние
расстояния! Теперь он путешествует. А я даже не знаю где! Но что это я все
говорю о своих – бедах? Расскажите лучше о своих – я надеюсь у вас их нет! Том?
ТОМ (возвращаясь): Да, мама?
АМАНДА: Ужин почти готов?
ТОМ: Мне показалось, что ужин на столе.
АМАНДА: Схожу, посмотрю – (Она изящно встает и смотрит через
портьеры.) Ах, замечательно! Но где сестра?
ТОМ: Лора чувствует себя нехорошо, она сказала, что ей,
наверное, лучше не выходить к столу.
АМАНДА: Что? Глупости! Лора? Ах, Лора!
ЛОРА (из кухни, тихо): Да, мама.
АМАНДА: Ты обязательно должна выйти к столу. Мы не сядем, до
тех пор, пока ты не выйдешь к столу! Проходите, Мистер О'Коннор. Садитесь
здесь, а я … Лора? Лора Вингфилд! Ты заставляешь нас ждать, дорогая! Мы не
можем благословить пищу, пока ты не села за стол!
(Кухонная дверь несмело приоткрывается и входит Лора. Она
заметно бледна, ее губы дрожат, широко раскрытые глаза смотрят невидящим
взглядом. Она нетвердо идет к столу.)
(Надпись на экране: «Ужас!»)
(За окном быстро надвигается летняя гроза. Ветер задувает
белые занавески вовнутрь, и из глубины голубого сумрака доносится заунывный
шелест.)
(Вдруг Лора спотыкается; со слабым стоном она хватается за
стул.)
ТОМ: Лора!
АМАНДА: Лора!
(Раздается удар грома.)
(Надпись на экране: «Ах!»)
(в отчаянии) Ах, Лора, милая, ты и в самом деле больна! Том,
помоги сестре пройти в гостиную! Посиди в гостиной, Лора – отдохни на диване.
Что ж! (обращаясь к Джиму, пока Том помогает Лоре устроится на диване в
гостиной) Она стояла у горячей плиты, и от этого ей стало нехорошо. Я говорила
ей, вечер сегодня слишком жаркий, но –
(Том возвращается за стол.)
Лора в порядке?
ТОМ: Да.
АМАНДА: Что это такое? Дождь? Пошел приятный освежающий
дождь! (Она с опаской бросает взгляд на Джима.) Я полагаю, мы можем –
благословить пищу –
(Том тупо уставился на нее.) Том, милый, – скажи ты
молитву!
ТОМ: О… «За эти и за все милости твои – «
(Они склоняют головы, Аманда с беспокойством посматривает на
Джима. В гостиной Лора, растянувшись на диване, едва сдерживает рыдания,
прижимая руки к губам.)
Святое имя Господне да будет прославленно –
(Сцена затемняется.)
Сцена седьмая
Полчаса спустя. Ужин заканчивается, Лора по прежнему сидит
забившись в углу дивана, поджав под себя ноги. Ее голова покоится на
бледно-голубой подушке, ее глаза широко раскрыты и взгляд таинственно
наблюдателен. Свет от нового торшера с розоватым шелковым абажуром подобающе
мягко падает на ее лицо, выявляя ее хрупкую, неземную прелесть, обычно
ускользающую от внимания. Снаружи доносится равномерный шум дождя, но он
затихает и вскоре прекращается; когда луна пробивается сквозь облака, воздух
снаружи бледнеет и источает свет. Через минуту после поднятия занавеса свет в
обоих комнатах мигает и гаснет.
ДЖИМ: Эй, ты, Мистер Светильник!
(Аманда нервно смеется.)
(Надпись на экране: «Отключение коммунальных услуг».)
АМАНДА: Где был Моисей, когда выключили свет? Ха-ха. Вы
знаете ответ, Мистер О'Коннор?
ДЖИМ: Нет, мадам, так где же?
АМАНДА: В темноте!
(Джим вежливо смеется.)
Все так тихо сидят. Я зажгу свечи. Какая удача, что они у
нас на столе. Где спички? Кто из вас, джентльмены, снабдит меня спичкой?
ДЖИМ: Вот.
АМАНДА: Благодарю вас, сэр.
ДЖИМ: Не за что, мадам!
АМАНДА (зажигая свечи): Кажется, пробки перегорели. Мистер
О'Коннор, вы отличите перегоревшую пробку? Я знаю, что я не смогу, а Том
совершенно теряется, когда дело доходит до механики.
(Они поднимаются из-за стола и идут на кухню, откуда слышны
их голоса.)
Ой, осторожно, не ударьтесь о что-нибудь. Мы бы не хотели,
чтобы наш визитер сломал себе шею. Вот был бы хороший фокус!
ДЖИМ: Ха-ха! Где здесь пробки?
АМАНДА: Здесь у плиты. Вы что-нибудь видите?
ДЖИМ: Секунду.
АМАНДА: Разве электричество не загадочное явление? Кажется,
это был Бенджамин Франклин, кто привязал ключ к воздушному змею? Некоторые люди
утверждают, что наука разрешает все загадки. По мне, так она только умножает
их! Вы нашли их?
ДЖИМ: Да, мадам. Но все пробки на вид в порядке.
АМАНДА: Том!
ТОМ: Да, мама?
АМАНДА: Этот счет за свет, что я дала тебе несколько дней
назад. Тот, о котором я говорила, что нам пришло уведомление.
(Надпись на экране: «Ха!»)
ТОМ: А-а – да.
АМАНДА: Ты случайно не забыл заплатить по нему?
ТОМ: Э-э, я –
АМАНДА: Не заплатил! Я должна была бы догадаться об этом.
ДЖИМ: Скорей всего, Шекспир использовал счет, чтобы записать
на нем стихотворенье, Миссис Вингфилд.
АМАНДА: Я должна была бы знать, что ему нельзя доверять с
этим! За халатность в этом мире приходится так дорого платить!