Женевский обман - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Твайнинг cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женевский обман | Автор книги - Джеймс Твайнинг

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Видимо, была какая-то семья Треви? — поинтересовался Том, когда они остановились перед фонтаном.

— Название «Треви» происходит от «Tre via» — трех дорог, которые сюда вели, — сухо объяснила Аллегра. — Я не поняла, мы пришли историю изучать или все-таки с кем-то встретиться?

— Не от меня зависит.

— А от кого?

— От вас. От того, умеете ли вы хранить секреты.

Она снисходительно усмехнулась:

— Сколько вам лет? Десять?

Том смерил ее серьезным взглядом.

— Вы никому не должны рассказывать о том, что увидите.

— Да ладно, пойдемте же! — нетерпеливо отмахнулась она.

— Так да или нет? — гнул свое Том.

Она помолчала, потом неохотно кивнула:

— Да! Да! Что дальше?

— Пальцы не скрещиваете?

— Что? — возмутилась Аллегра. — Если это какая-нибудь…

Он повел ее направо, на виколо Скаволино, к маленькой дверке в торце здания прямо за фонтаном. Жирные голуби, за долгие годы отвыкшие пугаться людей, даже не расступились, когда Том с Аллегрой пробирались через копошащуюся под ногами стаю.

— Сюда? — спросила Аллегра, хмуро глянув на вывеску с папским гербом.

— Сюда, — кивнул Том и громко постучал в обшарпанную дверь.

Та вскоре открылась, и перед ними предстал молодой китаец, одетый в черное, с волосами, торчавшими дыбом, как будто после казни на электрическом стуле. Одну руку он прятал за спиной, и Аллегра догадалась, что у него там оружие.

— Мне надо повидать Джонни, — сказал Том. — Передай ему, что пришел Феликс.

Китаец окинул его беглым взглядом, и дверь снова захлопнулась.

— Феликс? — В глазах Аллегры застыл вопрос.

— Да, так меня называли, когда я еще был в игре, — объяснил Том. — Я давно уже не пользуюсь этим именем, но многие запомнили меня именно под ним.

— В игре? — Аллегра усмехнулась. — Так вы и подобные вам называете нарушение закона?

Ответить Том не успел, потому что дверь снова открылась, китаец пропустил их и повел по низкому, напоминавшему потайной ход коридору, еще через одну дверь, потом по каким-то ступенькам в тесную комнату.

— Где это мы? — шепнула Аллегра.

— Прислушайтесь, — вместо объяснений сказал Том.

Аллегра напрягла слух и поняла, что это шумит не у нее в ушах, а за толстыми стенами. Приглушенный шум воды.

— Мы же прямо за фонтаном! — тихонько воскликнула она.

— Треви пристроен к фасаду палаццо Поли, — объяснил Том, пока они по знаку провожатого поднимались по ступенькам. — Здесь кирпичной стеной отгородили техническую шахту для доступа на крышу и к водопроводу в подвале. Джонни договорился с мэром об аренде чердака.

— Вы шутите?

— Нет, не шучу. А иначе как бы тогда мэр проплатил свои повторные выборы?

Они поднялись на один этаж, потом на следующий. Шум фонтана постепенно удалялся, пока не превратился в далекий смутный гул. Зато теперь Аллегра уловила какой-то все возрастающий жужжаще-стучащий звук. Она бросила вопросительный взгляд на Тома, но тот промолчал, явно наслаждаясь ее недоумением.

На площадке второго этажа их ждал человек с автоматом на плече. Аллегра поняла, что чем выше они взбираются, тем круче у здешних обитателей оружие.

Встречавший знаком велел им поднять руки и быстро ощупал их, изъяв у Тома сумку, а у Аллегры — пистолет и ключи. Потом подвел их к бронированной стальной двери, преграждавшей путь на следующий лестничный пролет. Там их встретили еще двое вооруженных охранников. Дверь запищала и открылась.

Том с Аллегрой переглянулись и, переступив через порог, стали подниматься.

Глава 36

19 марта, 08:12

Лестница привела их в длинное тесное чердачное помещение, судя по всему, занимавшее всю ширину здания. Низенькие наклонные окошки выходили на площадь, вид из них по большей части загораживал массивный постамент фонтана. В середине комнаты, шипя и громыхая, как старый паровой двигатель, стоял огромный печатный пресс.

— Шум фонтана заглушает эту машину, — перекрикивая грохот, объяснил Том. — Вообще-то тут пять разных секций, установленных вплотную одна к другой. У каждой свой процесс. Одна впечатывает волокна и водяные знаки. Другая — конгрев, выполняет выпуклые элементы. Дальше нумератор печатает номера и серии купюр. А еще офсет для печати основного изображения, и в самом конце гильотина для обрезки листов под формат.

Аллегра подошла поближе к машине — ей стало любопытно узнать, какую продукцию та печатает, — и, потрясенная, тут же повернулась к Тому.

— Деньги?!

— Да. Евро. У Джонни самое крупное производство фальшивых денег за пределами Китая. Раньше он печатал доллары, но они теперь никому не нужны.

— А Джонни — это кто? — спросила Аллегра, озираясь и видя целую армию людишек в синих спецовках, молча обслуживавших пресс.

— Джонни Ли. Отец его — знаменитый Ли Кайфу. Держит под своим началом самые могущественные банды триады в Гонконге, — понизив голос, объяснил Том. — Пару лет назад он разослал своих пятерых сыновей по всему миру, чтобы расширить семейный бизнес. Джонни здесь, Пол — в Сан-Франциско, Ринго — в Буэнос-Айресе…

— Он переехал в Рио… — раздался вдруг голос рядом с ними. — Там теплее и женщины дешевле.

— Джонни! — обрадовался встрече Том.

Ли был молод — около тридцати лет. Длинные темные волосы спадали на глаза, и он то и дело отбрасывал их назад. На губе пирсинг, на шее наколка в виде пунктирной линии, словно показывающая, где резать. И на этом этаже он был единственным, одетым не в спецовку. Вместо нее — белая футболка от Армани, красная куртка с монограммой «Феррари», дорогущие джинсы от Версаче со стилизованными прорехами на коленях и со стальной цепочкой, длинной петлей свисавшей поверх одного из карманов, и кроссовки «Прада». Его сопровождали два мрачных, неулыбчивых телохранителя. В руке он держал пистолет Аллегры, слегка подбрасывая его, словно пытаясь определить вес.

— Чего тебе надо, Феликс? — проговорил он с неожиданным и явным английским акцентом.

— Что, не вовремя? — нахмурился Том, явно удивленный таким негостеприимным тоном.

— А чего ты хотел, если явился ко мне с легавой? — сурово ответил Ли, ткнув Тома свернутой в трубочку газетой. — Даже если она в бегах.

Том взял у него газету, проглядел первую страницу и с извиняющимся видом передал газету Аллегре. Зачитываться подробностями не было нужды — все стало ясно из первых строк: Галло повесил убийство Гамбетты на Аллегру. И вот теперь она видела в газете собственный портрет — в своей карабинерской форме. Дальше шел текст с описанием ее «чудовищной выходки». Аллегре даже сделалось нехорошо, пол едва не ушел из-под ног, и она будто через пелену услышала голос Тома:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию