Глаза ее горели. Она поднялась, поставила на ножки стул, на который он указал, и села на него.
— Siete un poliziotto? — удивленно спросил он, при виде ее полицейского жетона почти забыв о только что полученных увечьях.
Рослая и физически сильная, она была одета в джинсы, коричневую кожаную курточку и красные туфли-балетки. И была к тому же очень красива — оливкового оттенка кожа, подстриженные неровным каре густющие черные волосы, разноцветные глаза — голубой и карий, — подкрашенные серебристо-серыми тенями. И все же было в ее внешности что-то странное, что-то коробящее, но что именно — Том пока понять не мог.
— Поздравляю, — сказала она. — Вы уже с утра пораньше, пока все люди спят, умудрились напасть на офицера полиции и проникнуть на опечатанное место преступления.
— Где это вы так выучили английский? — Том прекрасно говорил по-итальянски, но ее английский, пусть и с легким акцентом, был почти безупречен.
Она не ответила на вопрос и велела:
— Положите пистолет.
— Вот скажете мне, что вы здесь делаете, и я тогда подумаю, — сказал он серьезно, без всякой улыбки.
— На кого вы работаете? На Галло?
— А кто такой Галло?
— Так это не Он вас сюда прислал? — В голосе ее прозвучали недоверие и вместе с тем затаенная надежда.
— Меня никто не присылал. Я работаю на себя. Ищу Кавалли.
Пауза.
— Кавалли мертв.
— Вот черт! — выругался Том, со вздохом потирая переносицу и устало закрывая глаза. Кавалли был его главной надеждой, с него он собирался начать, чтобы докопаться до Делийской лиги и до заказчиков подставы в казино. — Что значит «мертв»?
Женщина молча качала головой.
— Как это мертв? Что это значит? — настойчиво допытывался Том.
Она молчала, думала, потом, пожав плечами, ответила:
— Его убили. Четыре дня назад. А вам это зачем?
— Я хотел с ним поговорить.
— О чем?
— Ну, для начала вот об этом… — Том протянул ей ксерокопию рисунка с изображением двух змей, обвившихся вокруг сжатого кулака. — Я думал, может, он…
— Где вы это взяли? — спросила Аллегра, не в силах скрыть удивление.
— А вы это уже видели?
— К… Кавалли… У него в кармане нашли свинцовый диск, на котором был отчеканен этот рисунок!
— И вы знаете, что этот рисунок означает? — оживился Том, понадеявшись, что она от удивления потеряет бдительность и это будет ему на руку. Но она уже успокоилась, и во взгляде ее снова сквозили откровенные дерзость и презрение.
— Это означает, что у вас есть пять минут, чтобы убраться отсюда, пока меня не придут искать.
Том внимательно изучал ее лицо. Она явно блефовала.
— Зачем же ждать? — Он протянул ей свой телефон. — Позвоните им, вызовите их сюда.
Она посмотрела на мобильник, потом, ничего не понимая, на него.
Том улыбнулся:
— Никто не знает, что вы здесь, не так ли?
На этот вопрос она не ответила, хотя по лицу и так было ясно.
— Просто отпустите меня, и все, — повторила она. — Вы и так уже по уши в дерьме.
Том собирался что-нибудь ответить, но вдруг его осенило — он понял наконец, что коробило его в ее внешности. Волосы, вернее, то, как они были подстрижены, в особенности сзади. Эта стрижка никак не вязалась с остальным ее обликом. Совершенно очевидно, что волосы она отрезала сама. Причем совсем недавно. А возможно, даже и выкрасила в этот неестественный броский черный цвет.
— А флаконы вы куда дели? — спросил он.
— Что? — Она недоуменно покачала головой, словно решила, что ослышалась.
— Пустые флаконы из-под краски для волос. И волосы, которые вы отрезали. Надеюсь, выбросили в надежном месте? А то ведь те, кто вас ищет, могут их найти и сразу поймут, как вы теперь выглядите.
Аллегра смерила его долгим, испытующим взглядом.
— Кто вы такой?
— Тот, кто может вам помочь. — Том скупо улыбнулся. — Потому что сейчас, как я понимаю, вы в дерьме даже выше ушей.
И, шагнув к женщине, он протянул ей пистолет. Рукояткой вперед.
Глава 31
Штаб-квартира финансовой полиции, виале XXI Априле, Рим, 19 марта, 07:22
— Полковник! Мы вычислили ее!
— Ну наконец-то. — Галло снял со спинки стула мундир и остановился перед зеркалом, чтобы застегнуть серебряные пуговицы и ровнее затянуть галстук. — По телефону?
— Да. Она включала его минут десять назад, — пояснил мявшийся на пороге Сальваторе.
— Надолго включала?
— Да. Звонок засекли на одной из улиц в Трастевере.
— Дом Кавалли? — Галло оторвался от зеркала и, обернувшись, посмотрел Сальваторе прямо в глаза.
— Может быть.
Галло повернулся, занес руку и хлопнул Сальваторе по спине. Тот вздрогнул, но тут же расслабился и угодливо улыбнулся.
— Отлично! — сказал Галло, поправил перед зеркалом фуражку и зашагал к лифту.
Внизу они направились к двум ожидавшим их машинам. Галло уже собирался повернуть ключ зажигания, когда у Сальваторе зазвонил мобильник. Вопросительно кивнув, Галло подождал, когда тот ответит.
— Нам известно, где она провела ночь, — объяснил Сальваторе, рукой прикрывая трубку у рта.
— В каком-нибудь отеле? — догадался Галло.
— Да. Близ аэропорта. Управляющий увидел утром в газете ее портрет и позвонил нам.
— Они что-нибудь писали о ней или только поместили портрет?
Сальваторе дотянулся до заднего сиденья и передал Галло свежий номер «Репубблика». Всю первую полосу занимал портрет Аллегры, и сверху короткий кричащий заголовок: «Убийца из полиции в бегах!»
— Наверняка вселилась поздно вечером и заплатила наличными. Думаю, нам повезло.
— А тебе только и везет, когда ты в спину стреляешь, — проворчал Галло, изучая глазами газетную статью. Он бы никогда не стал посвящать прессу в подробности дела, но уже достаточно понаблюдал за Аллегрой и понял, что, несмотря на всю свою неопытность, она очень умна. А в городе с населением 2,7 миллиона есть где спрятаться и затаиться. Значит, пусть побольше народу узнает ее в лицо. Пока он сам ее не разыскал.
Сальваторе закончил говорить по телефону. Галло повернул ключ.
— А кто еще в курсе?
— Да все.
— А что старик?
— Профессор Эко?
— Ну да, наверное. Откуда я знаю, как его звать? — Галло поправил боковые зеркала, нажал на газ, и машина, взвизгнув шинами, резко тронулась с места.