Жить и сгореть в Калифорнии - читать онлайн книгу. Автор: Дон Уинслоу cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жить и сгореть в Калифорнии | Автор книги - Дон Уинслоу

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

— Стало быть, в результате несчастного случая?

— Так точно.

— А расследовал-то кто?

— М-м-м… должно быть, помощник шерифа Бентли.

Правильно. Все сходится.

И едва он нажимает отбой, как телефон опять верещит.

— Да? — откликается Джек.

Это Мать-Твою Билли.

— Джек…

— Да, я знаю. Я уволен.

— Я не потому звоню, — говорит Билли. — Я по поводу Летти дель Рио. Там стреляли.

103

Она сидит на смотровом столе.

Выглядит изможденной, слабой, но она жива, и Джек так чертовски благодарен за это Господу, что готов расцеловать его.

— Что случилось? — спрашивает он Летти.

— Я сглупила, — говорит она. — Пошла на свидание с осведомителем одна, была рассеянна, вот и попала в ловушку.

— Летти…

— Да нет, все в порядке, — говорит она.

— А твое плечо?

— Плечо ни к черту, но они его подправили, — говорит она. — Сегодня днем меня выпишут.

— Не спеши, — говорит Джек. — И не волнуйся.

Она глядит на него полными слез глазами.

— Один из них погиб, — говорит она.

— Тебе это как, ничего?

— Большого удовольствия не испытывала, — говорит Летти. — Но и угрызаться особо, наверно, не стоит.

— Они опознаны?

— Нет.

Но Джек замечает странное выражение ее лица.

— Что? — спрашивает он.

Она рассказывает ему то, что узнала от паренька-вьетнамца: о Тране и До и о доме Вэйлов.

— Они погибли, — говорит Джек.

— Откуда ты можешь знать?

— Я не знаю, но я так думаю, — говорит Джек. — Ники вывез подлинный антиквариат. Заменил вещи дешевыми подделками. Парень, который изготовил их, мертв. Парни, которые закинули в дом подделки, а подлинную мебель вывезли, тоже мертвы.

— И Пам.

— И Пам.

— Джек, я могу теперь возобновить…

Ее голос стал тусклым, казалось, еще немного — и она уплывет в какую-то неведомую даль.

— Ладно, — говорит Джек.

— Тебе лучше в это не встревать.

— Ладно.

— Обещаешь? — спрашивает она. — Ведь это очень опасные люди.

— Обещаю.

— Это хорошо. — Она закрывает глаза. Бормочет: — Знаешь, смешная вещь, Джек, я вот-вот сознание потеряю, а мне слышится тот, другой, парень. Водитель, что ли? В «кадиллаке»? Он назвал меня «сука». Ну не смешно ли? А ведь я и верно — сука. Самая распоследняя.

И она теряет сознание.

Джек жмет ей руку и исчезает.

Он так зол, что, кажется, каждый дюйм его тела пылает.

Пышет гневом.

104

Джек останавливается напротив обветшалой хижины в тупичке Моджеска-Каньона. Дом некогда был белым, сейчас же он цвета грязновато-серого с бурыми вкраплениями там, где краска облупилась.

Покрасить бы его, думает Джек. Но он понимает, что хозяевам, видно, не до этого: шаткое крыльцо замусорено, а среди мусора восседают еще и четыре парня мусорного вида, похожие на байкеров. Задрав ноги на перила, они пьют пиво.

Изнутри дома рвутся мерзкие звуки — стереопроигрыватель изрыгает из себя хеви-метал, или рок-н-ролл в представлении некоторых кретинов.

Джо поднимается по ступенькам и спрашивает:

— Тедди Кул здесь?

— Это его дом, — отвечает один из байкеров.

Это я знаю, — говорит Джек. — Я спросил, здесь он или нет?

— Он дома.

— Скажи ему, что к нему пришли.

— Нет.

— Почему это?

— Он занят.

Слова эти вызывают взрыв веселья у трех других.

Джек не прочь разыграть простачка.

— Чем? Что он делает?

— Трахается.

Компания гогочет. Чистые жеребцы.

— Скажите ему, чтоб сделал перерыв. Скажите, что к нему пришли для разговора.

— Мать твою так.

— Понятно. Мать мою так.

Джек сходит с крыльца. На подъездной дорожке он замечает стоящий там черный «харлей». Выглянув опять на улицу, он видит там еще три «харлея». Значит, этот «харлей» принадлежит Тедди.

Злобный конь злобного Тедди.

Джек пинает его, и тот падает.

Он пинает ногой фару мотоцикла, бьет по ручному тормозу, пока тот не отваливается.

Что вызывает у парней на крыльце своего рода смятение. И не проходит и пяти секунд, как из двери выскакивает Тедди.

Двенадцать прошедших лет его не пощадили. Линия волос отступила от лба, подобно французской армии, отступающей от неприятеля; он лишился пары-другой зубов, зато приобрел брюшко, подпрыгивающее от усилий Тедди застегнуть ширинку и одновременно надеть башмаки.

Еще стоя в одном башмаке, он орет:

— Чего ты, сволочь полоумная, с байком моим делаешь, а?

— Так это ж я, — с улыбкой говорит Джек.

— А-а, ищейка шерифская! — скалится Тедди.

Бывшая ищейка, — поправляет его Джек.

— Стало быть, ты в полном дерьме, бывшая ищейка, — говорит Тедди. Он надевает башмак, делает знак товарищам оставаться на месте и вразвалку спускается на подъездную дорожку. — За мной должок, ты, сволочь поганая.

Джек трясется всем телом наподобие отряхивающейся собаки.

— О-ох, напугал, напугал! Уж не тот ли это Тедди Кул, которого я валял однажды по полу, как последнюю девку, а он только корчился подо мной и постанывал?

От таких слов Тедди, конечно, теряет голову.

Одно из любимых изречений Джека — это что кретин, он и есть кретин и всегда им останется. И в данном случае Тедди его не разочаровывает, подтверждая правильность этого изречения; потому что самое глупое, что мог он сделать в данный момент, — это потянуться в задний карман джинсов за стволом.

В то время как левой рукой Тедди все еще шарит у себя за спиной, Джек левой же рукой берет его в кольцо, придавливая его руку и одновременно сильно смазывая его по крылу носа. Слышно, как хрустит хрящ. Звук этот заглушает даже рок-н-ролл.

Рука Тедди, извернувшись, все же поднимает ствол, но глаза его слезятся, и Джек, рванув его руку, сильно бьет его в нос рукояткой пистолета.

Отчего Тедди летит, как бильярдный шар от удара кием.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию