Облако смерти - читать онлайн книгу. Автор: Эндрю Лейн cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Облако смерти | Автор книги - Эндрю Лейн

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

За все время пути крестьянин и слова не проронил, да и Шерлоку нечего было сказать. Он размышлял об умершем работнике, загадочном всаднике и эксцентричном, но обаятельном Амиусе Кроу. Если раньше особняк Холмсов казался ему средоточием скуки, то теперь скукой в нем и не пахло.

Невольно Шерлок вспомнил историю о фарнхемском мертвеце, которую рассказал ему Мэтти, и странном облаке, вылетевшем из окна. В свое время Шерлок не придал рассказу приятеля особого значения, по крайней мере той его части, где говорилось про облако дыма, но теперь все это показалось ему очень важным. Если Амиус Кроу прав насчет «мельчайших существ», которые передаются от человека к человеку, то, может быть, они с Мэтти именно этих существ и увидели?

Но это какая-то чушь. Он еще ни разу не слышал ни о каких странных облачках. Не могло же так получиться, что Мэтти и Шерлок обнаружили их первыми? Нет, это что-то другое.

Только когда телега резко остановилась, Шерлок заметил, что он уже в Фарнхеме. Крестьянин сидел неподвижно, как статуя, но как только Шерлок слез с телеги, он хлестнул лошадь и двинулся вперед, не оглядываясь и не дожидаясь, пока бывший пассажир отыщет в карманах монетку, чтобы заплатить за проезд.

Шерлок огляделся по сторонам. Место было ему знакомо — он стоял посреди главной улицы, которая тянулась через весь центр города. Впереди высилось большое квадратное строение из красного кирпича — зернохранилище, как объяснил ему Мэтти. Жизнь в рыночном городе шла своим чередом: по улице сновали горожане, останавливались у витрин или прилавков с выпечкой, разговаривали друг с другом или занимались делами. Большего контраста с мрачной и безлюдной лесной чащей трудно было представить.

Шерлоку показалось, что время от времени люди сбивались в небольшие группы то на углу улицы, то у входа в магазин. Они наклонялись друг к другу, словно переговариваясь шепотом, и провожали прохожих подозрительными взглядами. Может быть, они обсуждали возможную эпидемию? Может быть, они высматривали у прохожих вспухшие на шее чумные бубоны или признаки лихорадки?

Шерлок пробежался по всем местам, где мог встретить Мэтти. До закрытия рынка оставалась еще пара часов, так что шататься поблизости в надежде подобрать брошенный фрукт или овощ было еще рановато. Да и, судя по железнодорожному расписанию, которое Шерлок выучил наизусть на тот случай, если жизнь в особняке Холмсов станет вовсе невыносимой, прибытия поезда на вокзал в ближайшее время не ожидалось. В таком случае Мэтти мог ошиваться у какой-нибудь из таверн, рассчитывая на то, что пьяный клиент бросит ему монетку.

В итоге Шерлок пришел к выводу, что у него слишком мало информации, чтобы найти Мэтти. Как говорил Майкрофт, «строить предположения, не зная всех обстоятельств дела, — крупнейшая ошибка, Шерлок». Так что он просто принялся бродить по улицам, пока не вышел к дому, который показывал ему приятель, — тому самому дому, где умер человек и из окна которого вылетело облако смерти.

Дом казался пустым. Окна были закрыты ставнями, а на двери висела какая-то табличка. Должно быть, объявление о том, что бывший жилец умер от лихорадки.

И тут Шерлока охватили очень странные чувства: в одно и то же время ему хотелось и забраться внутрь, чтобы проверить, нет ли там следов загадочной желтой пыли, и броситься наутек. Хотя в его кармане все еще лежал пропитанный бренди платок, он всерьез боялся заразиться.

Вдруг дверь скрипнула, и юноша метнулся в тень у входа в дом напротив. Кто это может быть? Неужели кому-то хватило храбрости прийти в этот дом, чтобы заняться там уборкой или даже вселиться туда, несмотря на опасность? Дверь чуть-чуть приоткрылась, и Шерлок скорее почувствовал, чем увидел затаившегося за ней человека. Юноша постарался как можно дальше вжаться в темный угол, его сердце бешено колотилось, хотя он сам не понимал почему.

Через некоторое время дверь отворилась, но лишь настолько, чтобы в нее можно было протиснуться боком. Вышедший из дома незнакомец, одетый в неприметный серый костюм, озирался по сторонам. В одной руке он нес мешок.

И эта рука была припорошена желтой пылью.

Пыль на руке и подозрительное поведение проникшего в дом человека, который явно стремился оставаться незамеченным, разожгли в Шерлоке любопытство. Он проводил взглядом удаляющегося по направлению к главной улице незнакомца. На перекрестке тот свернул налево. Шерлок выждал пару мгновений и двинулся вслед за ним. Он понятия не имел, что происходит, но очень хотел это выяснить.

Что-то в этом человеке казалось странно знакомым. Шерлок понял, что где-то видел его раньше. У него было узкое крысиное лицо и торчащие вперед зубы, пожелтевшие от табака. И тут юный Холмс вспомнил — это же тот парень, которого они с Мэтти видели у вокзала! Он грузил в телегу ящики со льдом.

А подозрительный парень тем временем пересек из конца в конец чуть ли не весь Фарнхем. Все это время Шерлок шел за ним, прячась то за дверями магазинов, то за спинами людей, как только ему казалось, что парень собирается оглянуться. В конце концов они вышли на улицу, где Шерлок бывал раньше. Именно здесь их с Мэтти чуть не сбила карета со странным красноглазым седоком.

Парень, крадучись, шел вдоль высокой оштукатуренной стены, пока не поравнялся с воротами, из которых выехала карета. Он постучал — выбил какой-то сложный ритм, который Шерлок так и не смог запомнить, как ни старался. Ворота приоткрылись, и парень скользнул внутрь. Все это произошло так быстро, что Холмс даже не успел увидеть, что находится внутри.

Он растерянно осмотрелся. Ему ужасно хотелось заглянуть за стену, но он не знал, как это сделать. Теперь ему все казалось взаимосвязанным — два трупа, движущиеся облака дыма, желтая пыль, но Шерлок не видел нитей, которые соединяли все это воедино. Возможно, все ответы следовало искать за стеной, но с тем же успехом они могли находиться и в Китае.

Солнце уже начало краснеть и опускалось к горизонту. Скоро нужно будет возвращаться в особняк, чтобы привести себя в порядок перед ужином. Времени почти не оставалось. Шерлок в отчаянии окинул взглядом стену. Позади, возле самого угла, штукатурка была ободрана — похоже, в этом месте стену постоянно задевали проезжающие мимо повозки, а после того, как штукатурка начала осыпаться, ее сильно размыло дождем. Обнажившаяся кирпичная кладка была довольно неровной, и по ней можно было вскарабкаться наверх. Стоило попытаться.

Не раздумывая, Шерлок бросился к углу и огляделся. Никто не смотрел в его сторону. Он поднял руки как можно выше, сунул пальцы в щель между двумя кирпичами и попытался отыскать такую же опору для правой ноги. А потом резко подтянулся вверх. Мышцы на ногах заныли, но Шерлока это не остановило. Он вытянул левую руку и понял, что дотянулся до верха. Тогда он провел левой ногой по стене, пока не нащупал опору, и перенес вес с правой ноги на левую, надеясь, что кирпичи не раскрошатся под его тяжестью. Кладка выдержала, и он подтянулся на левой руке, одновременно оттолкнувшись от стены левой ногой. Через мгновение он обнаружил, что лежит на стене и только каким-то чудом не перевалился через ее край.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию