Тайна шотландской принцессы - читать онлайн книгу. Автор: Карен Хокинс cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна шотландской принцессы | Автор книги - Карен Хокинс

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

— Мистер Херст, это лорд Дэвид Макнилл. Он отец лэрда.

Дэвид поклонился.

— Я живу на Ватерсее — острове к югу отсюда. И приезжаю сюда, когда возникает необходимость.

— Это как сказать, — еле слышно пробурчала Джейн и жестом указала на Майкла. — Мистер Херст — исследователь. Вы, возможно, читали о его открытиях в статьях, опубликованных в «Морнинг пост»?

Дэвид пристально взглянул на Майкла.

— А! Тот самый Майкл Херст, нашедший золотой саркофаг?

— Точно. И не один. — Майкл махнул рукой, словно отыскать саркофаг — это все равно что найти медное пенни. — Думаю, их было пять. Так, Джейн?

— Семь.

Дэвид поднял брови и недоверчиво переспросил:

— Семь? На самом деле? Удивительно, что вы не написали о них в своих статьях.

Майкл пожал плечами:

— Скучно писать о каждом саркофаге, на который я наткнулся. Вы не возражаете, если я… — Майкл указал на башмаки, которые все еще держал в руке. — Я только что выбрался из постели и пошел искать, чем бы подкрепиться. Я не думал, что у нас гости.

— Разумеется. — Дэвид смотрел, как Майкл обувается. — Вы нашли так много саркофаг?

— Саркофагов, — в один голос поправили его Джейн и Майкл.

— Да, саркофагов. Вы наверняка сказочно богаты.

— Мистер Херст продает лишь обычные находки и оставляет те артефакты, которые требуют дальнейшего изучения, — объяснила Джейн. — Большая часть находок передается различным музеям.

— Значит, здесь, на Барре, имеются артефакты?

Дэвид взглянул на Майкла с повышенным интересом.

Майкл повел плечом.

— Уверен, что есть.

— И ценные?

— Вероятно. Остров был обитаем не один век, поэтому отыскать какие-то артефакты вполне возможно. Наиболее древние обычно сделаны из менее ценных металлов, хотя иногда попадается кое-что и получше.

— Как любопытно, — заметил Дэвид.

— Да, но я сомневаюсь, что хоть один из них саркофаг, — с сожалением произнес Майкл, пряча усмешку. — Саркофаги находятся только в песках Египта.

— Разумеется. — Дэвид поклонился. — Надеюсь, вы меня простите, но мне пора. Я пришел лишь ради того, чтобы повидать Дженнет.

— Джейн Смит-Хоутон, — поправила его она.

Наступила пауза, затем Дэвид снова поклонился.

— Конечно. Мисс Смит-Хоутон. Я пришел поприветствовать ее с прибытием на остров. И вас тоже, мистер Херст.

— Вы очень любезны. — Майкл наконец надел башмаки. — Очень милый остров. Я не далее как сегодня говорил Джейн, что нам следует задержаться еще на недельку. Ну, чтобы насладиться солнечными днями, которые, кажется, наступили.

Дэвид поджал губы, но промолчал и, взяв шляпу, направился к двери.

— Лорд Макнилл! — окликнул его Майкл.

Дэвид повернулся.

— Да?

Майкл прошел в угол комнаты и взял стоявшую там коричневую трость.

— Полагаю, это ваша. Я единственный, кроме вас, такой же высокий, чтобы ею пользоваться. Но она не моя — это точно.

Дэвид взял из рук Майкла трость и с неприязнью посмотрел на нее.

— Последнее время я страдаю от подагры, а мой врач считает, что трость мне поможет, хотя она мне только мешает.

— Мне очень жаль. Такой отвратительный климат, должно быть, трудно переносить в вашем состоянии.

— Да, это так. Благодарю вас за трость. — Дэвид кивнул. — Всего хорошего, сэр.

С этими словами он удалился. Майкл подождал, пока не услышал во дворе стука копыт лошади Дэвида, и лишь после этого повернулся к Джейн.

— И как это понимать?

— Так и понимайте. Это был Дэвид Макнилл.

— Это я понял, — сухо ответил Майкл. — Кем он вам приходится? Нет, подождите. Кем он приходится Дженнет Макнилл?

— Я привыкла называть его дядей, хотя он дальний родственник. Он воспитывался вместе с моим отцом, когда родители Дэвида умерли от малярии.

Майкл стоял слишком близко к ней, и это смущало Джейн. Прошлой ночью она целовала его и сейчас отчетливо это представила.

— Вы, кажется, очень сердиты на него.

— Это он решил сжечь Кисимул.

— Замок был сожжен сознательно?

— Да.

— Черт возьми, но почему?

— Чтобы убить меня. — Видя его недоумение, Джейн махнула рукой. — Нет-нет, не меня настоящую, а Дженнет.

— Великий Ра! Это какое-то варварство. Часть замка, возможно, относится к двенадцатому веку! — Майкл пришел в ужас. — Мне начинает не нравиться эта Дженнет. Беды следуют за ней по пятам.

— Я чувствую то же самое, — усмехнулась Джейн. — Кажется, по двору идет Аммон… Вам пора пить кофе. Я сообщу ему, что вы встали.

— Да, пожалуйста. — Майкл сел за стол у окна. — И еще попросите миссис Макферсон принести обратно яичницу. Я умираю от голода.

Джейн сделала шаг к задней двери и вдруг остановилась.

— В чем дело? — нахмурился Майкл.

— Вы сказали, чтобы миссис Макферсон принесла обратно яичницу. Это означает, что вы подслушали весь мой разговор с Дэвидом.

— Не будь вы такой скрытной, я не был бы вынужден прибегнуть к подобной уловке.

— Я скрытная?

— Да, Дженнет.

Она вызывающе скрестила руки на груди.

— Вы хотите или нет яичницу и кофе?

— Да, хочу. — Она не сдвинулась с места, и Майкл со вздохом произнес: — Да, Джейн, пожалуйста.

— Хорошо.

Она повернулась к двери.

— Тем не менее, — добавил Майкл, не спуская с нее глаз, — меня удивляет следующее: что же такое сделала Дженнет, чтобы заслужить сожжения заживо? Наверное, надо было спросить ее дядю. Подозреваю, что он мог бы дать любопытный ответ. — Майкл выбил барабанную дробь по столу. — А если у дяди Дэвида нет ответа, то, может быть, у Джейми Макнилла есть. Или у прелестной леди Макдоналд, которая вчера обронила кое-какие пикантные подробности. Подумайте об этом. Наверняка на острове найдутся люди, которые знают трагическую, хотя и выдуманную, историю Дженнет Макнилл.

Джейн стояла неподвижно, прижав руки к телу, потом медленно повернулась к Майклу.

— Вы ведь не успокоитесь, пока я не расскажу вам все?

— Джейн, либо вы все расскажете мне сейчас, либо позже, но я — слышите? — все равно узнаю, что произошло на этом острове. Вам известно, что я не тот человек, который остановится на полпути. — Майкл игриво улыбнулся. — По-моему, прошлой ночью я это доказал.

Джейн вспыхнула, потом вернулась к столу и села, являя собой чопорную деловитость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию