Ее женская власть - читать онлайн книгу. Автор: Вики Дрейлинг cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее женская власть | Автор книги - Вики Дрейлинг

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Нам следует хоть на несколько шагов углубиться в тень, чтобы мы могли сказать, что на самом деле были на темной аллее.

Джулиана уставилась на свою подругу:

— Джорджетта, не будь дурой.

— Но это всего лишь небольшая авантюра. Договоримся, что никому об этом не скажем.

— Леди Джорджетта, я не могу разрешить вам идти туда, — откашлявшись, сказал Бофор.

Джулиана едва сдержала улыбку, сообразив, что Джорджетта сочтет слова Бофора как подначку. Джорджетта хихикнула и, приподняв юбку, ступила на тропу.

— Ой, а я пошла по темной аллее!

Все, кроме Бофора, засмеялись.

— Думаю, нам стоит вернуться.

— Ладно, — проворчала Джорджетта.

Джулиана покачала головой, раздосадованная глупостью подруги. Когда компания пошла обратно, Бофор взял ее под руку. Джулиана сказала себе, что его жест объясняется лишь вежливостью, но что-то в его поведении ей не понравилось. Бофор постепенно замедлял шаг, пока остальные не оказались далеко впереди. Наконец она не выдержала.

— Мы отстаем, — сказала она.

— Я хотел сообщить вам, — улыбнулся он, — что я приобрел двуколку. Прокатимся завтра вместе?

Она больше не могла отказываться, поскольку обещала принять предложение, когда он станет обладателем коляски.

— Да, конечно, — ответила она.

— Отлично! Итак, завтра! — Он расплылся в улыбке.

Джулиана отвела взгляд, чтобы он не увидел выражения вины на ее лице. Сейчас самый удобный момент сказать ему, что она может предложить ему только дружбу, как остальным четверым молодым людям. Но ей не хотелось омрачать его радость. Она скажет это ему завтра после прогулки. Нет, она скажет это всем четверым, когда они зайдут ее навестить. Она должна это сделать, чтобы они доняли, что ее не интересуют романтические отношения.

Ветер трепал ленты ее шляпки и задувал их ей в лицо. Она поправляла их и думала о бале у Дюрмона, на котором флиртовала с ними и дважды танцевала с каждым. И все потому, что хотела убедить общество, что больше не любит Хоука.

Джулиане было стыдно. Она использовала молодых людей, думая только о себе.

Когда они вернулись к кафе, у Джулианы учащенно забилось сердце — она увидела, что Рамзи отвел в сторону Джорджетту. Она не слышала, о чем они говорили, но догадывалась, что Рамзи недоволен тем, что Джорджетта ушла без спроса.

Через несколько минут Джорджетта вернулась, и Бофор принес ей свои извинения. Когда он отошел, Джорджетта вздохнула:

— Брат настаивает, чтобы я вернулась к родителям.

— Видимо, он сердится, что ты ушла, — сказала Джулиана. — А родители тоже рассердятся?

— Он должен был находиться со мной, — смеясь, ответила она, — поэтому ничего им не скажет.

— Но матери ты должна сказать. Пусть она знает, что Хестер разрешила нам прогуляться.

— Ее это не удовлетворит, — сказала Джорджетта. — Маме не нравится леди Рутледж.

— Что? — Джулиана ушам своим не поверила.

— Я знаю, как ты ее любишь, — поморщилась Джорджетта. — И я тоже. Однако мама очень строга по части приличий. Но пусть ее мнение тебя не тревожит. — Она помолчала. — Я лучше скажу Эми и Салли, что мы сейчас уйдем.

Джулиана кивнула, но в душе вознегодовала на мать Джорджетты. Строга по части приличий? Пусть так! Но леди Босвуд лучше обратить внимание на собственные проблемы, например, на своего отвратительного сына, который сейчас направлялся к Джулиане. У нее не было желания говорить с ним, и она пошла прочь.

Не успела она сделать и нескольких шагов, как услышала, что он окликнул ее по имени. Недовольно вздохнув, она остановилась.

— Лорд Рамзи, я понимаю, что вы сердиты на сестру за ее отлучку, но…

— Я бы хотел поговорить о письме, которое вы написали вашей матери, — перебил он ее.

— Моя частная переписка вас не касается. А теперь извините, мне надо идти, — сказала она.

— Меня касается, когда вы выдвигаете безосновательные обвинения по поводу моего характера.

— Когда мы говорили с вами последний раз, я сказала, что вы меня не интересуете. Вскоре после этого я узнала, что ваша мать предположила, будто я могу выйти за вас замуж. Наверняка это вы навели ее на подобные мысли. Я уже высказала свои возражения и не хочу их повторять.

— Вы написали ей, что я распутный человек. Это он вам сказал?

Позади нее послышались быстрые шаги. Хоук стал рядом с ней и холодно посмотрел на Рамзи:

— Я сказал вам, чтобы вы не приближались к ней.

Сердце молотом застучало в ее груди. Ей необходимо предотвратить столкновение.

— Он пришел за сестрой.

Рамзи поклонился. Проходя мимо них, он бросил на прощание:

— Джулиана, я жду вас.

— Что он имел в виду? — сквозь зубы процедил Хоук.

— Понятия не имею, — едва слышно ответила Джулиана. Но на самом деле она знала. Он использовал свою мать, чтобы добиться своего. Его даже не остановил ее недвусмысленный отказ.

К ним подошел Бофор.

— Леди Джулиана, мы уходим. Я заеду за вами завтра на своей коляске.

— Он пригласил тебя покататься? — спросил Хоук, когда молодой человек удалился.

— Да. Он хочет похвастаться своей новой коляской.

— Мы уходим, — сказал он, раздувая ноздри.

— Но я пришла сюда с твоей тетей.

— Она поедет с нами.

— Но здесь ее экипаж. И мистер Пекэм тоже здесь.

— Кучер отвезет мистера Пекэма и вернется. Вам с тетушкой придется многое мне объяснить.


Скрестив руки на груди, Хоук стоял возле ящика с мумией.

— Сегодня, тетушка, вы зашли слишком далеко.

— Марк, — вздохнула Хестер, — если бы прежде ты не вел себя как деспот, я дождалась бы твоего прихода. Пусть для тебя это послужит уроком.

— Видимо, ты забыла, что я ее опекун и несу за нее ответственность.

— Да, конечно. Но ведь и я за нее отвечаю. И, честно говоря, разочарована твоим недоверием ко мне.

— Я разыскивал вас весь вечер. И что обнаружил? Джулиану, беседовавшую с Рамзи, хотя предупреждал ее держаться от него подальше.

— Рамзи пришел за сестрой, чтобы отвести ее к родителям, — объяснила Джулиана. Потом рассказала о предложении леди Босвуд выйти замуж за ее бастарда. — Единственной причиной, почему Рамзи заговорил со мной, было мое письмо, в котором я сообщила маме о его дурной репутации.

— Почему ты мне не сказала раньше? — спросил он, повысив голос.

— Это касается только меня и мамы. И я ясно дала ему понять, что мне неприятны его ухаживания. Когда вы появились, я уже готова была расстаться с ним. Честно говоря, вы лишь спровоцировали его.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию