Безупречный выбор - читать онлайн книгу. Автор: Вики Дрейлинг cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безупречный выбор | Автор книги - Вики Дрейлинг

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Она, разумеется, заслуживает вашего сочувствия, но вы не должны возлагать вину на себя и дядю. С его стороны было весьма великодушно купить для Мортленда офицерский патент. Никто не виноват и том, что случилось.

— Благодарю вас за поддержку.

— Когда умер ваш дядя?

— Прошло уже четыре года.

Как же она выдержала полное одиночество после его смерти?

— Полагаю, ваш дядя оставил вам хорошее наследство.

— Я стала наследницей всего дядюшкиного имущества, в том числе и родового поместья Холлинкорт.

— А как же ограничение на наследование и отчуждение заповедного имущества? — удивленно спросил герцог.

— Я не разбираюсь во всех этих юридических тонкостях, но поскольку у дядюшки не было наследника мужского пола, он был вправе оставить свое движимое и недвижимое имущество любому человеку. Разумеется, титул не подлежал наследованию.

— Боюсь показаться нахальным, но почему вы до сих пор не вышли замуж?

— Так сложились обстоятельства, — уклончиво ответила Тесса, разглаживая ладонями складки на юбке.

— Что вы хотите этим сказать?

— После смерти тети здоровье дядюшки сильно пошатнулось. Я заботилась о нем.

— Сколько же он болел?

— Первые два года он страдал депрессией, а в последние три года жизни у него болело сердце.

Ее слова сильно удивили его. Пять лет нянчиться с больным родственником! За всю свою жизнь он не встречал более самоотверженной женщины.

— Немного нашлось бы молодых женщин, готовых посвятить столько сил и времени дальнему родственнику, — заметил он.

— Он был моим единственным родственником, — чуть дрожащим голосом ответила Она. — Мои родители погибли в катастрофе, когда мне было всего шестнадцать.

Неожиданная боль пронзила его зачерствевшее сердце. За короткое время она потеряла всех своих родных.

— По сравнению с большинством женщин, оказавшихся в моей ситуации, мне еще повезло, — улыбнулась Тесса. — Бедность сделала бы мою жизнь гораздо ужаснее.

Должно быть, ее дядюшку тревожила мысль, что он оставляет свою племянницу непристроенной, без мужа.

— Удивительно, что ваш дядя еще при жизни не позаботился о том, чтобы выдать вас замуж.

Тесса не сразу ответила, отвернувшись к камину. Потом тихо сказала:

— Пришлось отложить мое первое представление ко двору из-за смерти моей тетушки. На следующий год дядюшка так и не смог заставить себя отвезти меня в Лондон, потому что все еще горевал о тетушке. Он попросил жену своего друга сделать это вместо него, но я не поехала.

— Вы не могли оставить своего дядю наедине с его горем.

Она промолчала.

— Вы все еще скорбите о нем?

— Я вспоминаю его каждый день, — вздохнула Тесса. — И когда мне становится совсем тяжело, я вспоминаю, что у меня есть Энни.

— Так вы с ней давно знакомы?

— Да, с того самого времени, как я стала жить у дяди. Ее отец умер вскоре после того, как получил известие о том, что брат Энни пропал без вести. Она осталась ни с чем, и я пригласила ее пожить в моем доме.

— Великодушный поступок.

— Она была для меня большим утешением. Энни настояла на том, чтобы я считала ее своей компаньонкой, и я согласилась, щадя ее гордость. На самом деле она моя самая близкая подруга, почти сестра.

— Полагаю, вы приехали в Лондон, чтобы найти для нее жениха.

— Нет, я приехала в Лондон, потому что мне этого очень хотелось. Он оказался куда больше, чем я могла предполагать. Мне нравятся музеи, театры, балы… и магазины здесь просто превосходные.

— Значит, не зря ваш дядюшка оставил вам наследство, — улыбнулся Тристан, и Тесса ответила ему такой же теплой улыбкой. — Мне кажется иронией судьбы тот факт, что вы, будучи не замужем, занимаетесь устройством судеб других людей.

— Ну, я давно уже свыклась со статусом убежденной старой девы.

— Но ведь вам не больше двадцати четыре.

На самом деле ее пухлые щечки и чуть вздернутый носик делали ее лицо еще моложе.

— Мне двадцать шесть, — возразила она, заметно покраснев.

— Вы слишком молоды, чтобы не думать о замужестве, — нахмурился он.

— Вы говорите совсем как Энни, — улыбнулась она и, закатив глаза, произнесла голосом, очень похожим на голос подруги: — Для тебя еще не поздно выйти замуж, Тесса!

Герцог подумал, что прозвище старой девы, должно быть, сильно ранило ее. Жестокость высшего света приводила Тристана в ярость. Бог свидетель, Тесса заслуживает лучшего.


Тристан сказал замечательные слова, и это в такой ужасный для нее день!

Тесса сохраняла улыбку на лице до тех пор, пока он не ушел, потом устало опустилась на канапе, безуспешно стараясь согреть мерзнущие руки. Ее голова раскалывалась от невероятных усилий сохранить внешнюю невозмутимость. Когда Энни протянула ей это письмо, она даже не хотела притрагиваться к нему.

Она взглянула на конторку, и ее обуял страх. Ей не хотелось ворошить прошлое, но иного выбора не было. Она обещала Энни прочитать его.

Промедление привело бы к еще большему нервному напряжению, поэтому она решила сейчас же прочитать письмо и покончить с этим. Решительным шагом направившись к конторке, она открыла ящик и дрожащими руками развернула письмо. Страницы были заметно потерты от времени. Расправив листы, Тесса обратила внимание на дату. Оно было написано всего через несколько недель после того, как Ричард Мортленд покинул свой дом. Он просил сестру не волноваться за него, потому что уже почти привык к трудностям и лишениям армейской службы; а в самом конце Тесса прочла свое имя. Энни была права — он выражал свое якобы беспокойство на ее счет. «Когда я в последний раз видел мисс Мэнсфилд, она показалась мне печальной и подавленной. Прошу тебя написать мне, как у нее идут дела».

Поспешно сложив письмо, она сунула его на прежнее место — в ящичек конторки. Завтра она вернет его Энни. Ей было нечего сказать подруге. Совсем нечего.

Она знала, что так будет, даже не читая письма.

Прошлое явилось непрошеным гостем в ее настоящее. Как правило, она старательно избегала расспросов о своем прошлом, но Тристан был настолько добр и внимателен, что для него она сделала маленькое исключение. Он вообразил себе, что она винит себя в исчезновении Мортленда, потому что его офицерский патент был куплен ее дядюшкой. Он проявил к ней искреннее сочувствие, и она слегка приоткрыла для него завесу тайны.

Дядюшка Джордж учил ее не болтать попусту, но никогда не говорил, что ей придется расплачиваться за свои ошибки всю жизнь. Впрочем, ей еще повезло — ее тайны навсегда останутся тайнами.

Глава 8

Подняв бокал, Хокфилд произнес хост:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию