Тайна улицы Дезир - читать онлайн книгу. Автор: Доминик Сильвен cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна улицы Дезир | Автор книги - Доминик Сильвен

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

- Хочешь текилы?

- Именно о ней я и думала. Неси текилу, Габриэлла.

Ингрид подала текилу, и Лола осушила свой стакан в два глотка. Ингрид сделала то же самое. Лола попросила еще порцию.

- Если ты хочешь мне что-то сказать, валяй, - заявила Ингрид. - Для этого вовсе незачем так долго промывать глотку.

- Я просто хотела сделать тебе комплимент, дорогая. Одним выстрелом ты убила двух зайцев. Браво.

- Что?

- Я вовсе не была тебе нужна в «Калипсо», чтобы заставить Энрике разговориться. И конечно, ты вполне могла обойтись без Максима.

- Полицейские всегда работают в паре, не так ли? Энрике согласился сотрудничать с вами, потому что принял вас за двух офицеров. Он не разбрасывается откровениями направо и налево.

- Максим совсем не похож на полицейского. И ты это прекрасно знаешь.

- Да, Максим больше похож на моряка, - признала Ингрид. - На сотрудника береговой охраны, если уж быть совсем точной. Но ведь бывают полицейские - сотрудники береговой охраны, или нет?

- Дай мне закончить, ладно? С четырьмя красивыми бумажками по пятьдесят евро ты получила бы тот же результат.

- Думаешь? - спросила Ингрид с искренней улыбкой.

- Так это в «Калипсо» ты направлялась, исчезая с моего горизонта?

- Я больше ничего не могу от тебя скрыть, Лола.

- Признайся, ты хотела соблазнить Максима. Он и представить себе не мог, что под летной курткой и старыми линялыми джинсами скрывается Габриэлла Тижер, гейша, разрисованная рыбами. Никогда.

- Габриэлла Тижер - всего лишь часть меня, Лола.

- Ну, если она и часть тебя, то это неплохой кусочек. «Одни владеют искусством соблазнения, а другие - имеют честь быть соблазненными», - говорил Эспри Флешье.

- Пожалуй, дело не в соблазнении.

- Вот как? А в чем же тогда?

- У меня навязчивая идея.

- Какая?

- Leave me alone, Lola. I'm tired, don't you see? [Оставь меня, Лола. Я устала, разве ты не видишь? (англ.)]

- Ингрид, ты болтаешь без умолку, но ничего серьезного не говоришь. Говори, Ингрид. ГО-ВО-РИ! И налей-ка мне еще этой водки.

- Я боюсь, что роду человеческому придет конец. Вот.

- Это и есть твоя навязчивая идея?

- Да.

- Это из-за одиннадцатого сентября?

- Нет. Из-за кибернетической революции.

- Это еще что такое?

- Я боюсь, что однажды человек устареет. Что он будет стерт с лица земли и заменен роботом или киборгом. Человек всегда мечтал о бессмертии. И он его практически достиг, но сейчас под угрозой то, чем мы являемся сегодня. Нам нужно отказаться от себя, и тогда мы станем совершенными. И не будет больше ни страданий, ни расизма, ни религиозных и территориальных конфликтов. Не будет ни секса, ни родов, ни сна, ни голода, ни жажды, ни обольщения, ни отвращения, ни смерти, ни жизни. Не будет ничего, кроме славного будущего космических завоеваний. Мы станем раз и навсегда бессмертными и превратимся в отходы, как дохлые крысы.

- Уф, как говорит Максим.

- Вот почему я использую свое тело, чтобы танцевать. Вот почему я массирую тела других. Потому что тело - это все, что у нас есть. Как только наша плоть сгнивает или истощается, мы перестаем существовать. Все заканчивается.

- Не думаю, что все это произойдет завтра.

- Научное развитие не остановишь, Лола. Что изменится от того, что это не коснется наших современников, что это произойдет через тридцать-сорок лет? Я думаю о нас как о биологическом виде.

- Ты несколько экзальтированная девушка, Ингрид. Но я не возражаю. Это начинает мне даже нравиться.

- Ты так говоришь, потому что текила ударила тебе в голову.

- Ты кругом не права. Я говорю то, что думаю. И скоро я признаю, что мы обе восхитительны. Готовы биться за любовь и дружбу. Даже если эти чувства - не что иное, как продукт химических реакций в нашем мозгу шимпанзе-мутантов.

- Но что ты пытаешься сказать, Лола? Что за Максима стоит бороться? Потому что он - соль земли?

- Да, деточка, та самая соль, которую ты забыла подать с текилой.

22

- «Из глубины взываю к Тебе, Господи. Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, - Господи! кто устоит?»

Священник закрыл свой требник, выдержал паузу и провозгласил:

- Простимся же с Ванессой, которую мы передаем в руки Господа и с которой встретимся позже в царстве избранных.

Жан-Люк представил себе руки Бога, большие, красивые, узловатые, и не смог при этом удержаться от того, чтобы не посмотреть на свои. Лапищи. На кладбище в Бельвиле он был самым высоким, но вокруг собралось столько народу, что он совершенно не рисковал быть схваченным державшимися в стороне полицейскими. Он натянул свою шкиперскую фуражку, намотал на шею шарф и прихватил непромокаемый плащ с капюшоном. Он обещал Фариду закопать как можно ближе к могиле Ванессы листок с текстом на арабском языке. Прощание с любимой. Когда Фарид устал, он пошел навестить одного старика в мечети на улице Фобур-Сен-Дени, чтобы тот написал это прощание за него. Фарид немного говорил на языке своих предков, однако не писал на нем. Жан-Люк развернул листок, чтобы полюбоваться каллиграфическим почерком. Да, определенно, Фариду нужно отправиться в плавание. Средиземное море сделает из него человека.

Фарид еще хотел, чтобы Жан-Люк открыл пошире глаза и уши. Чтобы замечал любую неприятную физиономию, любую неуместную улыбку. Не важно что, лишь бы это дало повод для мести. Жан-Люк был доволен. Фарид любил своего сиамского брата-близнеца, но в наиболее сложных ситуациях предпочитал друга Жан-Люка.

Сейчас по выражению лиц окружающих невозможно было ничего прочитать. Все выглядели удрученными. Их печальные лица резко контрастировали с яркой голубизной неба. Было девять часов утра, и солнце заливало могилы золотым светом. В этом ярком свете ослепительно блестела фиолетовая с серебром епитрахиль священника. Во всем этом была какая-то жестокая красота.

Присутствовала в основном молодежь. Для одинокой девушки у Ванессы Ринже было множество знакомых. Среди горстки людей старшего возраста выделялась супружеская чета скорее сурового, чем скорбного вида; должно быть, родители. Прямой, как палка, отец и расплывшаяся мать. «Stabat mater dolorosa…» [Мать скорбящая стояла… (лат.)] У Жан-Люка в голове вертелись обрывки латинских слов; в детстве он пел в церковном хоре и присутствовал не на одних похоронах.

Он обратил внимание на грузную матрону в застегнутом на все пуговицы плаще. Может, тетка. Плащ был вроде тех, которые носил Богарт в старых фильмах, но на нем они смотрелись лучше, чем на этой бочке. К тому же она не выглядела погруженной в себя и совиным взглядом изучала толпу. Рядом с ней стояла блондинка, похожая на ожившую рекламу скандинавского йогурта. Недурна, хотя и не накрашена и одета в мужскую куртку. Время от времени она наклонялась к Бочке и что-то шептала той на ухо. Они были похожи на Мелузину и фею Карабос.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению