– За эти наряды мы с тобой выложили приблизительно по месячному жалованью, – заметила Монтроз, когда они с Камероном шли по вымощенной кирпичом дорожке, которая вела вокруг особняка к берегу озера, где должен был состояться праздник. – Но мне почему-то кажется, что здесь у нас с тобой будет самый убогий вид.
– Да ты с ума сошла, – с жаром возразил Прайс. – На мой взгляд, мы выглядим просто сногсшибательно, в особенности ты.
– Это уже другое дело. Прекрати так таращиться на меня. Мы с тобой как-никак родные брат и сестра.
– Извини, у меня это получается как-то само собой.
– Не поворачивайся, просто рассмейся и склони голову вправо. Нас пристально разглядывает какой-то мужчина. Он в голубых брюках и ярко-желтой рубашке.
– Заметил. Я его вижу первый раз в жизни.
– Он приближается к нам, Джон.
– Все понял, Джоан.
– Должно быть, вы и есть Бруксы! – радостно воскликнул темноволосый красивый мужчина; его английский был тронут заметным итальянским акцентом. – Семейное сходство не вызывает никаких сомнений.
– Нам нередко приходится слышать это, – ответила Лесли, протягивая руку. – Ну а вы?..
– К вашим услугам, хозяин этого дома, Карло Паравачини. Мне очень приятно, что вы приняли мое приглашение, – сказал дон Карло, целуя Лесли руку. – Или, как меня называют мои американские друзья, Чарли, – продолжал он, пожимая руку Камерону.
– В таком случае я наберусь дерзости, – ответил Прайс, – и скажу, что рад с вами познакомиться, Чарли.
– Мне это нравится, мне это нравится… Не желаете чего-нибудь выпить? Могу предложить замечательное шабли, а также марочное виски.
– Вижу, кто-то шпионил за нами, – вмешалась Лесли. – Это наши любимые напитки.
– Но вы во всем знаете меру, как я успел выяснить. И мне это нравится, мне это нравится.
– В таком случае, сейчас самый подходящий момент передать вам наилучшие пожелания от администратора «Вилла д’Эсте», – добавил Камерон.
– С признательностью их принимаю, – сказал красавец-хозяин, – но, ради всего святого, не говорите ему, что на сегодняшний вечер я переманил у него первого помощника шеф-повара. Этот мошенник выкрадывает все рецепты своего шефа, но, в конце концов, у него сегодня выходной.
– Будем держать рот на замке, Карло – Чарли, – очаровательно улыбнулась Монтроз, и Прайс бросил на свою возлюбленную неодобрительный взгляд.
Взяв Лесли под руку, Паравачини повел их к толпе, собравшейся вокруг столика с напитками, и сделал заказ. В этот момент к ним приблизился относительно высокий, стройный мужчина, с седеющими волосами, в свободных коричневых брюках и черной рубашке с коротким рукавом, которую венчал белый воротничок священнослужителя. Увидев священника, Карло обернулся к нему и представил новых гостей.
– Мой дядя, его высокопреосвященство кардинал Рудольфо Паравачини, но здесь, на берегах Комо, мы называем его папашей Руди. Я прав, ваше высокопреосвященство?
– Я здесь вырос, почему бы и нет? – ответил высокопоставленный служитель Католической церкви. – Как и все здешние мальчишки, я бегал по полям, гоняя коз и кроликов. Сам я не искал этой доли: я был избран. Великодушие моего племянника дарит мне мгновения роскоши, которых меня лишил мой сан.
– Рад с вами познакомиться, – сказал Камерон, пожимая кардиналу руку.
– Мне очень приятно, – добавила Лесли, следуя его примеру.
– Хвала господу за то, что на свете есть американские протестанты, – улыбнулся священник. – Моя итальянская, французская и испанская паства целует мне перстень, убежденная в том, что я могу гарантировать ей место на небесах, в то время как я не могу гарантировать его даже себе… Добро пожаловать на берега Лако-Лариус.
– Кардинал, я слышал, вы черто… очень хорошо играете в крокет, – сказал Прайс.
– Да, я играю в крокет чертовски хорошо. Хотите сразиться?
– Я бы предпочел играть на вашей стороне. Вот сестра играет лучше меня.
– Вот и договорились. Карло, – распорядился кардинал, – моим партнером будет синьор Брукс.
– Как вам угодно, – сказал дон Карло Паравачини, как-то странно взглянув на священника.
Началась игра. Восторженные крики, сопровождавшие каждое успешное прохождение ворот, чередовались со стонами отчаяния тех, кто промахнулся. В течение всей игры по полю сновали слуги, разносившие чай со льдом и лимонад. Спиртное отсутствовало. После трех часов победителям были вручены клюшки из чистого серебра, на которых тотчас же были выгравированы монограммы, и все направились в установленный на борту яхты шатер.
– Я очень сожалею, – обратился к своему партнеру кардиналу Паравачини Прайс. – Из-за меня мы проиграли.
– Хотя господь требует от нас прощать, должен признаться, сейчас мне это дается с огромным трудом, Джон Брукс, – улыбнулся священник. – Игрок в крокет из вас никудышный. Однако ваша сестра мисс Джоан в паре с моим племянником Карло обыграли всех вчистую! Замечательная пара, вы не находите? Красивые, под стать друг другу, умные. Это может пойти и дальше…
– Но моя сестра не католичка…
– Ну, всегда можно обратить ее в истинную веру, – прервал его князь церкви. – Мы аннулировали первый брак Карло, а вторая его жена скончалась не так давно.
– Даже не знаю, что сказать, – пробормотал совершенно сбитый с толку Камерон Прайс, глядя на то, как подполковник Монтроз, смеясь, удаляется с поля под руку с Карло Паравачини.
В течение следующего получаса Камерон, от которого ни на шаг не отходил кардинал, познакомился с десятками других гостей, стекавшихся к ним со всех сторон подобно любопытным зевакам, пришедшим поглазеть на двух знаменитостей. В каком-то смысле это действительно было так: священник пользовался большим влиянием в Ватикане, а огромного состояния симпатичного американца уже было достаточно для того, чтобы мгновенно добиться статуса знаменитости. Наконец кардинал Паравачини, притворившись, что устал от светской суеты, предложил сесть за отдельный столик на капитанском мостике, который было отовсюду видно, но приблизиться к которому стоило больших трудов. Прайс обвел взглядом толпу, высматривая Лесли.
Но ее нигде не было. Она исчезла.
Глава 25
– Прошу прощения, кардинал, но моя сестра куда-то пропала. Я нигде не могу ее найти.
– Можно не сомневаться, мой племянник показывает ей поместье, – ответил священник. – Оно действительно очень красивое, а коллекция произведений искусства считается одной из лучших в Италии.
– Коллекция? И где же она находится?
– Разумеется, в особняке. – Несомненно, от кардинала Паравачини не укрылась внезапная тревога, сверкнувшая в глазах Прайса при упоминании особняка. – О, уверяю вас, мистер Брукс, причин для беспокойства нет. Карло – человек в высшей степени порядочный, он ни за что не злоупотребит своим положением хозяина. Впрочем, надо признать, ему это и не нужно, дамы сами выстраиваются в очередь, чтобы удостоиться знаков его внимания.