Круг Матарезе - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Ладлэм cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Круг Матарезе | Автор книги - Роберт Ладлэм

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

Он отошел за ствол огромного дерева и попытался собраться с мыслями. Чутье подсказывало ему, что охота шла за Талейниковым. А если так, то есть несколько способов действия. Он мог бы достичь дороги и уйти выше в холмы, а затем перебраться по другому спуску к рыбаку-итальянцу, что чинил свое суденышко на берегу. Мог бы дождаться ночи, оставаясь там, где был, и уже под покровом темноты подобраться ближе к преследователям, подкрасться настолько близко, чтобы можно было ясно расслышать, о чем они говорят. А мог и присоединиться к корсиканцам, но, разумеется, незаметно, и последовать за ними к объекту их преследования. Последнее было самым опасным, но, по-видимому, наиболее эффективным, и он выбрал этот способ действий.

К 5.35, осторожно продвигаясь за корсиканцами, Брэй забрался на самую вершину холма. Тут-то он и увидел Талейникова. Тот бежал по гребню холма, и выстрелы раздавались один за другим - его преследователи палили по бежавшему, отчетливо видимому в лучах закатного солнца. Талейников, как и ожидалось, предпринял непредсказуемый маневр: он бежал, не пытаясь скрыться из виду и даже удрать, он лишь стремился ввести преследователей в замешательство, вызвав на себя их огонь. Он, конечно, уйдет от выстрелов, сообразил Брэй. Но вынудив своих преследователей открыть огонь, он убедился в том, что представляет угрозу для корсиканцев, ибо кто же будет стрелять, защищая никому не нужные секреты. Значит, Талейников успел задать такие вопросы, что цена полученной в ответ на них информации равнялась жизни спрашивавшего. Уйдет, непременно убежит и скроется, думал Скофилд. Но что он будет делать дальше? Как долго он сумеет отсиживаться в холмах? Внезапно Скофилд догадался о том, что замыслил Талейников: его русский коллега не будет сидеть в укрытии, пока до него не доберутся. Напротив, он затаится лишь на короткий срок и устроит ловушку. Он намерен схватить кого-нибудь из преследователей.

Поняв замысел Талейникова, Скофилд уже знал, что делать дальше. Он будет пробираться к русскому. А русский тем временем рванул в северном направлении, уходя в горы. Минут через десять он скроется там и станет ждать. Надо бы поспешить, опередить его преследователей, подумал Скофилд, и забраться в горы заранее, до Талейникова. Там он найдет русского без труда, и дальнейшую стратегию они выработают вместе. И Скофилд ринулся вперед, увязая в высокой траве.

Солнце валилось за дальние горы, от холмов пролегли длинные тени, словно бледно-фиолетовые чернила пролились на поля окрест, мревшие в оранжевом свете заката. Темнота упала внезапно. Брэй продолжал свой путь, но никаких признаков присутствия Талейникова не обнаруживал. Он шел легко и быстро, почти бесшумно, как ему казалось, по следам русского, пристально всматриваясь в темноту, держа ухо востро. Он старался уловить любой посторонний звук, чуждый лесу и полям. Но вокруг было привычно тихо.

Неужели русский рискнул выйти на грязную разбитую дорогу, чтобы увеличить скорость продвижения вперед? Если он решился на это, то он - балда; разумеется, пока у него не появится план, как использовать с выгодой местность, прилегающую к дороге, то есть нижние уровни холмов. А может, это хорошо продуманная тактика?

Окрестности ожили во тьме - тревожные возгласы и переклики разлетались теперь в воздухе: преследователи разбились на группы от двух до шести человек и, вооруженные ножами, ружьями и мачете, сходились из разных точек, сужая круг поисков и забираясь выше по холмам. Лучи фонарей шарили интенсивно. Это означало, что на охоту вышли теперь толпы. Пучки света бежали по земле, рассеиваясь на расстоянии или натыкаясь один на другой, словно перекрестные лучи лазера. Скофилд спешил к западу, поднимаясь все выше, и метавшиеся огни фонарей помогали ему оставаться незамеченным: следя за ними взглядом, он то пригибался, то перебегал, точно зная, где и в какой момент остановиться на мгновение. Он уже почти бежал, стараясь оставаться в секторе, ограниченном двумя группами преследователей по обеим сторонам.

Внезапно ему пришлось резко остановиться и замереть. Два огромных желтых глаза выступили из темноты, затем он увидел силуэт зверя, его густую, блестевшую во вспышках света шерсть. Он приготовился пустить в ход нож, а животное подошло, но не набросилось, и Скофилд успел сообразить, что это собака пастухов, натасканная на запах зверя, а не человека. Он погладил громадное животное, успокаивая его, затем пригнулся, уворачиваясь от настигшего его луча фонаря, и через секунду побежал дальше, забирая влево наверх по холмам. Наскочив на огромный валун, он спрятался за ним. Надо было оглядеться. Пятна света от лучей фонаря бегали вокруг, выдавая местонахождение преследователей. У дороги Скофилд увидел деревянное строение и вспомнил, что это гостиница, в которой он останавливался в прошлый свой приезд. Значит, справа в сотне метров от гостиницы проходит другая, широкая и торная дорога, что ведет из холмов к Порто-Веккьо.

Корсиканцы теперь рассредоточились по полям и склонам холмов. Были слышны крики, лай собак, злобные переругивания и лязг мачете. Зрелище было жутковатое: ни силуэтов во тьме, ни фигур, подсвеченных лучами фонарей, только вспышки света, огни, похожие на горящие факелы, беспорядочные выстрелы со всех сторон, словно невидимые куклы на светящихся веревочках скачут то здесь, то там.

Вдруг вспыхнул иной свет, более мощный, желтый, а не белый. Огонь! Но не ровный и постоянный, а короткие вспышки вдали, справа от дороги на Порто-Веккьо.

Ага! Талейников что-то придумал. Значит, он там. Люди во тьме всполошились, побежали на огонь, по лучам их фонарей можно было догадаться, что преследователи ринулись в том направлении. Скофилд не двинулся с места. Он был потрясен. Сейчас его интересовало одно: как Талейников использует эту приманку? Любопытство профессионала взяло верх, и Скофилду очень захотелось угадать, какой метод избрал его новоиспеченный товарищ, чтобы заманить одного из преследователей в ловушку.

Уже через три минуты он начал кое-что понимать. Вторая, более мощная вспышка пламени появилась теперь левее, в двадцати пяти метрах, введя преследователей в заблуждение. Теперь корсиканцы должны будут разделиться на группы.

Через несколько минут еще дальше влево вдруг полыхнуло огнем целое дерево, будто подожженное напалмом. Корсиканцы заметались, шалея от злости и недоумения. Они не знали, куда кидаться. А Скофилд понял, что Талейников не очень-то надеется схватить "языка" и потому дезориентирует врагов, чтобы обрести путь к спасению. Похоже, он решил проскользнуть под носом у обложивших его людей, заставив их разбежаться в разных направлениях. Хотя, впрочем, если мозги у этого русского устроены так же, как и у меня, подумал Брэй, то он устроит ловушку и кого-нибудь обязательно схватит, воспользовавшись неразберихой и всеобщей паникой. Он выбрался из-за валуна и пополз по-пластунски вниз по склону.

Далеко внизу на дороге внезапно опять вспыхнуло что-то, но пламя было слабенькое и продержалось не больше трех секунд. Спичка, догадался Брэй. Но кто и зачем зажег ее, недоумевал он. Ему казалось, что зажигать спичку не имело смысла. Но тут он заметил, как три фонаря разом посигналили друг другу, а затем лучи их нацелились туда, где горела спичка. У подножия холма трое преследователей разделились и направились к месту вспышки, только каждый своим путем. Брэй постиг смысл их действий, наблюдая за лучами фонарей, и мысленно поблагодарил ловивших Талейникова.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению