Паутина - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Калугин cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Паутина | Автор книги - Алексей Калугин

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

– Не увиливай, Док! – погрозил биологу пальцем Брейгель. – Ты мыслишь стереотипами!

– А я этого и не отрицаю, – безразлично пожал плечами Орсон. – Я англичанин. А все англичане в той или иной степени консерваторы. Ну, а какой же консерватор без стереотипов? Вы лучше скажите мне, друзья, как мы с местной публикой общаться будем? Они ведь здесь все по-испански говорят.

– В соответствии с еще одним укоренившимся стереотипом, обитатели любого уголка мира должны говорить по-английски, – улыбнулся Осипов. – Ну, или хотя бы сносно на нем объясняться.

– Ошибаешься, Вик, это не британский, а американский стереотип!

– У американцев даже собаки и инопланетяне говорят по-английски, – добавил Брейгель.

– Если, конечно, этот язык можно назвать английским, – саркастически усмехнулся Орсон.

– Да ладно, – улыбнулся снисходительно Брейгель. – Главное, чтобы понятно было.

– Вон, кстати, и местные, – указал налево Камохин.

Примерно в семи метрах от дороги работали двое крестьян. На них были только бледно-голубые затасканные рабочие джинсы на широких лямках и бейсболки, у одного синяя, у другого красная. Оба, вне всяких сомнений, являлись представителями одной из коренных народностей Центральной Америки. То бишь индейцами. Крестьяне, опрыскивавшие кофейные деревья каким-то средством от насекомых, тоже заметили идущих по дороге чужаков и молча, выжидающе наблюдали за ними. С любопытством или с подозрением – поди догадайся, когда лица обоих почти наполовину скрыты козырьками бейсболок.

– Привет! – остановившись, помахал рукой Камохин.

Индейцы помахали ему в ответ.

Se han cogido de donde estos gringos? – подумал один из них.

Que diferencia, si a ellos el arma, – ответил другой.

– По-русски они не понимают, – сделал вполне закономерный вывод Орсон. – Hello, gentlemens!

– No hablamos inglés! – сказал индеец в красной бейсболке.

– Представление о повсеместном распространении английского языка в корне неверно, – несколько обескураженно заметил Орсон.

– Полагаю, обращаться к ним по-украински не имеет смысла? – спросил Камохин.

Ему никто не ответил.

– De donde usted? – взмахнул рукой индеец в синей бейсболке. – Ud algo busquen?

– Что они хотят? – тихо спросил Камохин.

– Может быть, хотят познакомиться? – предположил Орсон.

– Или приглашают в гости? – предложил другой вариант Брейгель.

Veíais a la chupacabras? – снова о чем-то спросил индеец в синем головном уборе. – Ud los cazadores?

– Ну, и что будем делать? – спросил Камохин.

– Может быть, пойдем в деревню? – предложил Орсон. – Глядишь, там найдется кто-нибудь, понимающий по-английски.

– Или по-украински, – добавил Брейгель.

– Невежливо как-то, – с сомнением поджал губы Камохин. – Подумают еще… Да черт их знает, что они могут подумать.

– Ян, – окликнул фламандца Осипов.

– Да?

– Ты же служил в Испанском иностранном легионе.

– Служил, – Брейгель сразу понял, куда клонит Осипов. – Только, заметь, Док-Вик, легион был хотя и Испанский, но все же иностранный. Понимаешь, в чем тут суть? Легионеры – иностранцы. То бишь не испанцы. Мы разговаривали между собой на дикой смеси самых разных языков.

– Значит, и по-испански, хотя бы немного, тоже говорили, – сделал требуемый вывод Орсон.

Брейгель недовольно засопел.

– Попробуй, Ян. Что мы теряем?

– Ты понял хоть что-нибудь из того, что они сказали?

– Что-то насчет оружия и чупакабры.

– Ну вот! Уже хорошо!

– Что хорошо?

– Ты не утратил навыка общения. Тебе всего лишь нужно набраться смелости и поверить в себя, – Орсон слегка подтолкнул стрелка в спину. – Ну же! Вперед!

– Я…

– Знаешь, что по этому поводу говорил Черчилль?

– Бамалама, Док!

– Нет, сэр Уинстон выражал свои мысли несколько иначе. Но все равно продолжай! Аборигены смотрят на тебя!

Брейгель внутренне собрался, кашлянул в кулак и посмотрел на индейцев из-под насупленных бровей.

– Buenos días, los señores, – произнес он не очень уверенно.

– Buenos días! Buenos días! – радостно заулыбались и закивали крестьяне.

Камохин ободряюще подмигнул Брейгелю и показал большой палец.

– Hemos… Hemos sidos… perdidos.

– Sobre, sí, ahora tiempos pesados!

– Что ты им сказал? – ткнул фламандца в спину Орсон.

– Сказал, что мы заблудились.

– А они?

– Я не понял.

– Ну как же так!..

– Что-то насчет времени.

– Что именно?

– Возможно, мы опоздали.

– Куда?

– Не знаю. Может быть, к сбору урожая?

– При чем тут урожай?

– Ты же сам говорил, что мы похожи на наркоторговцев.

– Но у них тут кофе, а не кока!

– Más vale irle a la aldea, – индеец в красной бейсболке махнул рукой в сторону деревни. – Pregunten allí Estebana. Él habla inglés.

– Что они хотят?

– Чтобы мы свалили отсюда.

– В чем проблема?

– В том, что они не говорят по-английски, а мы – по-испански.

– О, у меня же в планшете должен быть разговорник!

Быстро, суетливо Орсон достал из сумки планшет, включил его и принялся раскидывать иконки по дисплею.

– Есть! Теперь я сам могу говорить по-испански.

Он выбрал нужную ему фразу и прочитал почти по слогам:

– Que esto por el lugar, los señores?

– Santo-Juán-La-Harosa, – ответил индеец в синей бейсболке.

– Ну вот! – довольно улыбнулся англичанин. – Дело пошло!

– И что же тебе удалось выяснить? – поинтересовался Камохин.

– Я спросил, как называется это место.

– И как же?

– Ты сам слышал, он же ответил!

– Он ответил, только я ничего не понял!

Индейцы обменялись парой негромких фраз, и тот, что был в красной бейсболке, подошел к незнакомцам. Он поднял козырек бейсболки вверх и улыбнулся. На вид ему было лет двадцать пять. Чуть раскосые глаза, выступающие скулы, широкие белые зубы. Истинный потомок древних майя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению