- Я действительно преклоняюсь перед красотой, - бесстрастно
заметил мой друг, - но перед фактами - тоже.
Слово "факты" прозвучало едва слышно.
- Перед фактами? - резко переспросил Рональд.
- Вы, видимо, не знаете, лорд Эдвер, что леди Эдвер вчера
вечером была на ужине в Чизвике. Как раз в то время, когда ее якобы видели
здесь.
Рональд выругался.
- Так, значит, она все-таки поехала! Женщина - что с нее
возьмешь? В шесть часов вечера она заявила, что нет такой силы, которая бы
заставила ее ехать в Чизвик, а минут десять спустя, я полагаю, она уже
передумала! Если будете планировать убийство, никогда не полагайтесь на
женщину: она пообещает и не сделает. Так наверняка провалилось немало
преступлений. Нет, мистер Пуаро, я это не про себя. И будьте уверены, я
прекрасно знаю, о чем вы сейчас думаете. На кого в первую очередь падает
подозрение? Ну конечно, на пресловутого озлобленного бездельника-племянника!
Он откинулся в кресле и захихикал.
- Я берегу ваши серые клеточки, мистер Пуаро. И можете не
рыскать в поисках свидетеля, который подтвердит, что, когда тетя Джейн
объявляла о своем намерении никуда не ехать вчера вечером, я был поблизости. Я
действительно стоял рядом. Теперь вы задаете себе вопрос: а может, это
злодей-племянник, напялив на себя парик и женскую шляпку, приезжал сюда ночью?
Он смотрел поочередно то на меня, то на Пуаро. По-видимому,
ситуация доставляла ему немало удовольствия. Мой друг, слегка склонив голову
набок, внимательно смотрел на молодого человека. Мне стало как-то неловко.
- Да, я познаю, у меня был мотив. И я преподнесу вам подарок
в виде очень ценной информации. Вчера утром я приходил к дяде. Зачем? Попросить
денег. ПОПРОСИТЬ ДЕНЕГ. Предвкушаете дальнейший ход событий? Я ушел не получив
ни гроша. А вечером того же дня лорд Эдвер умирает. Смерть лорда Эдвера.
Хороший заголовок для детективного романа. Отлично будет смотреться в книжных
киосках.
Он сделал паузу, но Пуаро не проронил ни слова.
- Мне льстит ваше внимание, мистер Пуаро. А вы, капитан
Гастингс, похожи сейчас на человека, который увидел привидение. Или вот-вот
увидит. Расслабьтесь, мой дорогой друг. Подождите развязки. Итак, на чем мы
остановились? Ага, слушается дело злодея-племянника, который хочет обставить
все так, чтобы подозрение пало на жену лорда Эдвера. Племянник, который в
студенческие годы превосходно играл в любительских спектаклях женские роли,
решил тряхнуть стариной. Тонким женским голоском он сообщает слуге, что он -
жена лорда Эдвера, бочком протискивается мимо слуга и семенит мелкими шажками в
библиотеку. Никто ни о чем не подозревает. "Джейн!" - восклицает мой
любезный дядюшка. "Джордж!" - писклявым голосом вторю я ему, обнимаю
за шею и аккуратно втыкаю перочинный ножик. Чисто медицинские детали я опускаю.
Затем фальшивая леди покидает дом и отправляется спать. Хорошо поработал -
можно и отдохнуть.
Засмеявшись, Рональд встал и снова валил себе виски с
содовой. Потом медленно вернулся к креслу.
- Пока вроде бы все складывается для следствия прекрасно. Но
видите ли, сейчас мы подходим к самой сути. Ах, какое разочарование! Откуда-то
появляется неприятное предчувствие, что вас все время водили за нос. Потому что
мы подошли к алиби, мистер Пуаро!
Молодой человек осушил стакан.
- Я всегда находил алиби чертовски приятной штукой, -
заметил он. - Когда я читаю детективные романы, то всегда обращаю на алиби
особое внимание. А мое алиби просто замечательное - трехголовое. Выражаясь
попроще, я имею трех свидетелей: мистера Дортаймера, миссис Дортаймер и мисс
Дортаймер. Исключительно богатые и исключительно музыкальные люди. У них ложа в
"Ковент-гарден"
[37]
.
В эту ложу они приглашают самых перспективных молодых людей.
А я, мистер Пуаро, являюсь одним из самых перспективных молодых людей, которых
только можно найти. Люблю ли я оперу? Откровенно говоря, нет. Но сначала я
насладился великолепным обедом на Гросвенор-сквер, а потом не менее
великолепным ужином. Правда, мне пришлось за это платить: от танцев с Рэчел
Дортаймер у меня до сих пор рука ноет. Что и требовалось доказать, мистер
Пуаро. В то время, как кровь хлещет из моего дядюшки, я шепчу всякие глупости в
украшенные бриллиантами ушки прекрасной белокурой, простите, темноволосой Рэчел
в ложе оперы, и ее длинный носик трясется от смеха. Теперь вы видите, мистер
Пуаро, почему я могу быть с вами откровенен.
Он откинулся в кресле.
- Надеюсь, я не очень утомил вас своим рассказом? Есть
вопросы?
- Уверяю вас, вы нас ничуть не утомили, - ответил Пуаро. -
Но раз вы любезно разрешаете задавать вопросы, то у меня есть один маленький
вопросик.
- Рад буду ответить.
- Лорд Эдвер, сколько времени вы знакомы с Карлоттой Адамс?
Рональд Марш ожидал все, что угодно, но только не это. Он
резко выпрямился, и на его лице появилось совершенно новое выражение.
- Ради бога, зачем вам это? Какое это имеет отношение к
моему рассказу?
- Просто любопытно и все. А кроме того, вы так подробно все
изложили, что к вашему рассказу у меня нет никаких вопросов.
Молодой человек бросил на моего друга быстрый взгляд. Ему
как будто не понравилась похвала Пуаро. Рональду, вероятно, хотелось, чтобы мой
друг отнесся к его рассказу более подозрительно.
- С Карлоттой Адамс? Дайте подумать. Около года. Нет, чуть
больше. Я познакомился с ней в прошлом году, во время ее первых гастролей.
- Вы ее хорошо знали?
- Довольно неплохо. Она не из тех людей, которых можно
узнать очень хорошо. Она девушка не болтливая и все такое.
- Но она вам нравилась?
- Хотел бы я знать, почему вас так интересует эта леди? -
Рональд удивленно посмотрел на Пуаро. - Может быть потому, что я был с ней на
том ужине? Да, она мне очень нравится. Карлотта симпатичная, внимательно слушает
собеседника и дает ему почувствовать, что и он, в конце концов, что-то из себя
представляет.
Пуаро понимающе кивнул.
- Значит, вам будет очень жаль.
- Жаль? Чего жаль?
- Она мертва.
- Что?! - подпрыгнул от удивления молодой человек. - Карлотта
мертва?
Новость абсолютно ошеломила его.
- Вы меня разыгрываете, мистер Пуаро. Карлотта была в полном
здравии, когда я видел ее в последний раз.