— Генератор хронополя перенесет двоих.
— Теоретически, при определенных условиях… — начал я.
— Условия мне известны.
— Душенька, мы попусту тратим время!
— Тебе проще остаться здесь одному, чем… удовлетворить этим условиям?
— Зачем остаться? — спросил я беззаботно. — Ты ведь наверняка вернешься?..
— Переход будет совместным — или его не будет вообще!
— Мисс Гейл — ты не обязана…
— Я? Я-то как раз обязана, мистер Равель! Не заблуждайтесь на этот счет!
Отвернувшись, она пошла прочь. На белом пляже, на фоне густых джунглей, она выглядела маленькой и потерянной.
Выждав пять минут, непонятно зачем, я последовал за ней.
Глава 16
К тому времени, как я добрался до палатки, Лиза переоделась в легкое платье (интересно, откуда?) и развернула походную кровать на полную ширину — сорок дюймов. Она посмотрела куда-то мне за спину, невозмутимо и спокойно. Шагнув навстречу, я коснулся ее талии под тонким платьем; она вздрогнула — совсем чуть-чуть. Кожа оказалась шелковистой и гладкой — ничего удивительного… Когда упругая грудь легла в мои ладони, я осторожно потянул к себе. Задержавшись на мгновение, она позволила мне ощутить тяжесть своего тела. Легким облаком пушистые волосы коснулись моего лица. Уже у меня в объятиях; но почему так трудно дышать?..
Внезапно она отстранилась, отвернув голову.
— Чего ты ждешь? — спросила она голосом хрупким, как стекло.
— Ну, после захода солнца… может, лучше?
— Это почему? — Стекло со звоном разбилось. — Так будет романтичнее, да?
— Ну… Вроде того.
— Позволю себе напомнить, мистер Равель, здесь не романтическое свидание. Здесь деловая необходимость.
— Очень может быть; но говори за себя…
— Вот я и говорю! Не сомневайся! — Мелия опять смотрела на меня; лицо порозовело, глаза блестели. — Шевелись, черт бы тебя побрал, — прошептала она.
— Расстегни мне рубашку, — сказал я негромко.
Лиза смотрела, не шевелясь.
— Делай, как я говорю, Мелия.
Некоторое время она колебалась, потом губы начали складываться в презрительную усмешку.
— Ну-ка, прекрати! — обиделся я. — Это была твоя идея. Я не навязывался и не навязываюсь. Но если не желаешь жертвовать собой понапрасну, лучше тебе проникнуться моментом. Физическая близость не магическое зелье, а лишь тропинка, на которой могут сойтись две личности. Секс — лишь средство… Если собираешься и дальше считать, будто я пользуюсь твоим безвыходным положением, — лучше забудь обо всем предприятии.
Опустив глаза, она глубоко вздохнула. На ресницах повисли слезы; губы раскрылись, уже мягкие и беззащитные.
— Извини… Ты прав, чего уж там… Но… но…
— Понимаю. Не та брачная ночь, о какой мечталось.
Я взял ее руку — теплую, мягкую и податливую.
— Тебе случалось влюбиться, Мелия?
— Знаешь, да. — Взгляд затуманился; мне, похоже, удалось разбередить старую рану.
Лиза, Лиза…
— Представь, что я — это он. Может, так будет легче?
Она опустила веки. Веки с деликатным узором сосудов на коже, подобной розовому лепестку. Я коснулся пальцами нежного горла; руки скользнули ниже, под широкий ворот платья. Кожа была горячей и нежной, как шелк, — я уже говорил?.. Платье освободило плечи, цепляясь только за соски; я отодвинул ненужную ткань, принимая тяжелую грудь в свои ладони. Вздохнув, Лиза приоткрыла губы.
Руки упали вниз, вместе с руками упало к ногам и платье. Прежде чем она прижалась ко мне, я разглядел тонкую талию и крутой изгиб бедер.
Ее пальцы добрались-таки до пуговиц моей рубашки; откинувшись на мгновение, она вытащила подол наружу. Распустив ремень, Лиза освободила меня от остатков одежды, и я перенес ее на кровать. Мои руки исследовали ее с ног до головы и не могли насытиться. Почему нельзя охватить тело любимой все сразу? Легонько дрожа, она притянула меня к себе, глаза сверкнули в дюйме от моих; жадный рот впился мне в губы. Руки ее оказались искусны и легки, тела наши двигались, как одно; мы были снова вместе…
Ушло время, отступило пространство, перестали мешать ненужные мысли. Лиза наполнила собой и мой мир, и мои руки. Красота, радость и свершение нахлынули океанской волной; наслаждение сначала утянуло ко дну, потом отступило, оставляя нас на берегу вечного океана жизни.
Глава 17
Долгое время мы не произносили ни слова. В янтарном свете мы лежали, обессиленные. Океан грохотал и шипел в отдалении, ветер мягко трепал палатку.
На минуту Мелия открыла глаза. Что там: вера, вопрос, удивление?.. Пока я раздумывал, она заснула. Я подобрал одежду, стараясь не шуметь, и выбрался из палатки, навстречу жаркому ветру с дюн. В миле к югу слонялась парочка некрупных динозавров. Одевшись, я подошел к самой кромке прибоя — туда, где песок на берегу никогда не высыхал. Мелкие морские твари спешили жить, снуя в мелкой воде, а мне — мне не хотелось торопиться, прогуливаясь по пляжу.
Солнце стояло низко, когда я вернулся в палатку. Босиком, с распущенными волосами, все в том же платье, она накрывала на стол, пользуясь полевым пайком. Мелия приветствовала меня взглядом — не то настороженным, не то проказливым. Господи, по-моему, она стала гораздо моложе и трогательнее…
— Никогда не буду жалеть об этом, — сказал я. — Даже если…
Я замолчал.
— Если?.. — По ее лицу пробежало легкое облачко.
— Если окажется, что теория неверна.
— Теория? Я и забыла. — Глаза Мелии вдруг расширились. — Совершенно забыла!
— Ага… — На моем лице расползлась глупая улыбка. — Я тоже. Только сейчас вспомнил.
Мелия хихикнула, прикрыв рот ладошкой. Когда я засмеялся, привлекая ее к себе, она расплакалась. Крепко обняв меня, она все всхлипывала и всхлипывала, а я все гладил и гладил ее по волосам, бормоча слова утешения.
Глава 18
— На этот раз не забуду, — пообещала она.
«В благоуханной темноте…» — как там дальше?..
— Только не жди, что напомню, — предупредил я.
— Ты ее очень любил? То есть ты ее очень любишь — Лизу?
— Да. Очень.
— Как вы встретились?
— В Публичной библиотеке. Искали одну и ту же книгу.
— А нашли друг друга…
— Случайно, как я думал. Или чудом.
К тому времени я провел на задании несколько дней: достаточно, чтобы слегка притереться — и осознать, как одиноко живется в чужом мире. Далекое прошлое, но для меня — единственное и неизбежное настоящее. Как обычно бывает при погружении надолго, я прошел глубокую обработку. Джим Келли, чертежник, занимал девяносто девять процентов моего я. Оставшийся один процент напоминал о себе лишь очень смутно. Полевой агент Коммутатора, с неясной ролью в великих делах, в норме не снисходил до мелочей жизни в древнем Буффало.