Охотник за смертью. Честь - читать онлайн книгу. Автор: Саймон Грин cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотник за смертью. Честь | Автор книги - Саймон Грин

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

Джек тем временем незаметно, но пристально рассматривал все. что встречалось им на пути, – и людей, и обстановку. Народу в сверкающих стальных коридорах было достаточно, однако не слишком много. Каждый выполнял свою работу и старался не мешать другому. Несмотря на занятость, люди хранили верность дисциплине. У экипажа было дело, и оно полностью поглощало всех и каждого. Офицеров охраны, в обязанность которых входило следить за порядком и за тем, чтобы никто не валял дурака, нигде не было видно. Все это доказывало, что капитан получил в свое распоряжение образцовое судно, на котором правила не навязываются сверху, а соблюдаются по внутреннему убеждению.

– Скажите, лейтенант, – осторожно начал Джек, – а что вы думаете о вашем новом капитане?

– Капитан Кэмпбелл – превосходный офицер, – незамедлительно отчеканил Ксанг. – Отлично знает свое дело. Еще бы – он выслужился из нижних чинов, а не пришел сюда прямиком из Академии.

– И все же он слишком молод, вам не кажется?

– Он знает свое дело, – повторил Ксанг. На этот раз в его голосе послышались резкие нотки.

Джек не мог не заметить, что молодой офицер так яростно бросился на защиту командира, что даже позабыл о своих собственных тревогах.

– Возраст не имеет значения, сэр Рэндом, – более спокойным тоном произнес лейтенант. – На войне капитан проявил себя настоящим героем. Сражался до тех пор, пока его корабль не был взорван. Дезсталкер лично вручил ему медаль.

– Да, я знаю, – кивнул головой Джек. – Капитан – мужественный человек.

Наконец они достигли личного отсека капитана. Ксанг уверенно постучал в дверь и отступил, пропуская посетителей. Дверь незамедлительно распахнулась. Молодой лейтенант, явно радуясь тому, что завершил свою щекотливую миссию, лихо отдал честь, повернулся на каблуках и торопливо зашагал прочь по коридору. По всей видимости, он рассчитывал скрыться прежде, чем кому-то придет в голову позвать его обратно. Джек не смог удержаться от улыбки. Сегодня его репутация сослужила ему добрую службу; обычно случалось наоборот. Он приглашающе махнул Руби, и та прошествовала в каюту капитана, по-прежнему держа руку на поясе, поблизости от пистолета.

Каюта сияла опрятностью и чистотой и была достаточно просторной, чтобы двигаться без риска налететь на предметы. На космическом корабле пространство – большая роскошь, даже капитан не может позволить себе жить в большой каюте. Дверь захлопнулась. Джек неторопливо огляделся по сторонам, пытаясь по обстановке составить представление о характере хозяина

Однако в глаза ему не бросилось ничего необычного или примечательного. Возможно, дело было в том, что капитан провел на судне сравнительно немного времени и отпечаток его личных вкусов еще не успел проявиться на облике каюты.

Так или иначе, стены каюты были совершенно голыми. Обычно они сплошь увешаны свидетельствами славного прошлого капитана, знаменующими основные вехи его восхождения по служебной лестнице. Трофеями, наградами и так далее. Но у капитана Кэмпбелла была одна-единственная медаль, и, вероятно, он решил, что на видном месте она будет выглядеть слишком сиротливо.

Дверь в прилегающую к каюте ванную комнату внезапно отворилась, и перед ними предстал Роберт Кэмпбелл, вытирающий полотенцем мокрое лицо. Расстегнутый китель обнажал грудь, поросшую чрезвычайно густыми волосами. Высокий, стройный, он был очень хорош собой и действительно казался слишком молодым для должности капитана. Увидев Джека и Руби, Кэмпбелл удостоил их вполне дружелюбным кивком и опустился на единственный стул, положив полотенце на колени.

– Простите мой вид, мы здесь просто с ног сбились. Ни секунды свободной. Присаживайтесь, прошу вас.

Он указал им на кровать. Однако Джек предпочел оставаться на ногах, сочтя, что так он будет выглядеть внушительнее.

– Мы признательны вам, капитан, за то, что вы сразу дали согласие встретиться с нами.

– Должен сказать, ваше сообщение было не слишком четким, – слегка нахмурившись, заметил Роберт. – А точнее говоря, просто туманным. Любого другого я непременно послал бы к чертям. Сейчас, когда корабль готовится к полету, дел у меня выше головы, и терять время попусту – непозволительная роскошь. Но если легендарный Джек Рэндом и знаменитая Руби Джорни считают, что им необходимо переговорить со мной... Задавайте вопросы, я готов отвечать.

– Я не был уверен, что успею застать вас здесь, – начал Джек. – Я слышал, что вы, возможно, покинете Флот. Откажетесь от назначения для того, чтобы стать первым из Кэмпбеллов, главой своего Клана.

Роберт бросил на него сердитый взгляд.

– Конечно, на меня оказывали немалое давление, вынуждая поступить именно так, но... Флот – моя жизнь, сэр Рэндом. С ним связаны все мои упования. И, согласитесь, стать капитаном в столь молодые годы... С другой стороны, у меня есть определенные обязанности на Голгофе. В общем, я просто разрываюсь на части. Разрываюсь между долгом офицера Флота, главная цель которого – способствовать восстановлению Империи, и долгом крови, который велит мне помочь выжившим членам Семьи вновь создать Клан Кэмпбеллов. Я не единственный претендент на титул первого из Кэмпбеллов, однако мысль сделать главой Клана героя войны не оставляет многих. В настоящее время я пытаюсь справиться со всеми обязанностями одновременно. Однако рано или поздно мне придется решить, куда же призывает меня истинный долг.

– Аристократ всегда остается аристократом, – подала голос Руби.

Роберт наградил ее ледяной улыбкой.

– Охотница за скальпами всегда остается охотницей за скальпами, – парировал он.

Джек счел за благо незамедлительно вмешаться.

– Сейчас не время вспоминать, что во время Восстания мы сражались по разные стороны, – дипломатично вставил он. – Надеюсь, сегодня все мы служим одной цели – благу и процветанию Империи. Нам необходима определенная информация, капитан, которую можете сообщить только вы. Информация относительно контактов Клана Кэмпбеллов с ИРами из Шаба.

Роберт медленно кивнул:

– Я всегда знал, что в конце концов это выйдет наружу. Но вот в чем дело... Если я сообщу вам все, что знаю – кстати, предупреждаю сразу, мне известно немного, – вы должны дать мне гарантии, что по мере возможности не будете разглашать эти сведения.

– Если понадобится, мы заставимвас говорить, – процедила Руби.

– Возможно, – согласился Роберт. – Но, поверьте, это будет не так просто. Вам придется потратить немало времени. К тому же если станет известно, что Джек Рэндом пытал героя войны...

– Я всегда делаю то, что считаю необходимым, – отрезал Джек. – И сам несу ответственность за последствия. Однако в данном случае я пока что не вижу надобности прибегать к насилию. Объясните мне, Кэмпбелл, почему я должен держать в тайне полученную от вас информацию?

– Потому что будущее моей Семьи висит на волоске. Вольфы истребили нас практически полностью. Они выслеживали нас на улицах, настигали в домах и убивали, не зная пощады. Мало кто осмеливался прийти нам на помощь. Некоторым удалось выжить благодаря службе в вооруженных силах. Другим ради своего спасения пришлось прибегнуть к средствам, которыми не принято гордиться. Но сегодня многое изменилось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению