— Похоже, меня только что назвали глупым.
Уголок рта Мило пополз вверх.
Мы пересекли автостраду Макаллистер, проехали мимо университета Тринити на Монте-Виста и свернули налево, на Мейн.
— Твой отец все еще живет здесь? — спросил я.
Мило кивнул.
— В прошлом году его выбрали Рей Фео
[98]
во время Фиесты.
[99]
Он был в полном счастье.
Я попытался вспомнить, чем занимался отец Мило. Может быть, владел магазинами запчастей для автомобилей?
Я постучал пальцем по маленькой иконе с изображением Девы Марии Гваделупской, которую Мило прикрепил к приборной доске.
— Твоим родителям наконец удалось обратить тебя в лоно церкви?
— Ха. Не совсем. Дева тут по соображениям бизнеса.
— Не понял?
Мило печально покачал головой.
— Я не говорил тебе, почему Лес меня нанял?
— Потому что ты решал для него юридические проблемы?
— Нет. Это лишь одна из причин. Лес хотел пробиться на техасский рынок. Мне удалось убедить его отказаться от этой идеи и взяться за продвижение Миранды Дэниелс, но сначала я довольно долго катался по городу, пытаясь собрать подписи фанатов Селены.
[100]
Я нахмурился.
— Что тебе известно о техасской музыке?
Мило ущипнул себя за предплечье. Конец объяснений.
— И твои возможные клиенты любят Деву?
Мило пожал плечами, глядя на Деву Марию Гваделупскую, словно та оказалась покупкой, достоинства которой все еще для него не очевидны.
— Некоторые из них. Она позволяла им расслабиться и помогала нам найти общую систему координат. Уже одно то, что я говорил с ними по-английски, являлось огромным минусом.
Я кивнул. Я достаточно разговаривал с Мило по-испански, чтобы понять, что этим языком он владеет недостаточно свободно. Многие латиноамериканцы наверняка воспринимали как личное оскорбление то, что Мило не говорит свободно на их родном языке. Культурная лоботомия. Я представил себе, как при этом ухмыляется Ральф Аргуэлло.
— Но Лес нанял тебя не только по этой причине, — сказал я.
Мило скорчил обиженную гримасу.
— Нет. Были и другие. Лесу требовался новый человек, потому что тот уволил своего прежнего помощника. Они часто расходились во мнениях, когда дело доходило до принятия решений по бизнесу.
— А кто был его прежним помощником?
— Эллисон Сент-Пьер.
Без всякой видимой причины Сасси гавкнула, зарычала и снова принялась за бисквиты. Может быть, Чавес ее обучал.
— Кстати, о счастливой чете, — сказал Мило.
Мы подъехали к фасаду белого, украшенного лепниной особняка Сент-Пьеров. Машин на подъездной дорожке не наблюдалось, но возле тротуара стояли бело-коричневый пикап и трейлер Брента Дэниелса.
Мило нахмурился, глядя на грузовичок.
— Какого дьявола он это делает?
— Что?
— Брент оставил здесь оборудование. Глупый поступок.
— Может быть…
Мило покачал головой.
— В это время здесь никого не должно быть, разве что уборщики. Пойдем.
— Но…
Мило вышел из машины. Сасси требовалась помощь, но после того, как ее поставили на тротуар, она довольно уверенно затрусила вперед.
У Мило имелся ключ от входной двери. Он решил, что дома никого нет, отпер замок — и это оказалось ошибкой.
Мы вошли в гостиную размером со святилище небольшой церкви, с побеленными стенами и занавесками из Оахаки на окнах, каждая — результат труда целой деревни. Возле одной стены находился кирпичный камин, у другой — бар. Три белых дивана около камина заняли бы большую часть пространства любой другой гостиной, но здесь казались до смешного маленькими, заполнив лишь уголок пустоши, выложенной терракотовой плиткой. Повсюду случайным образом были расставлены подставки с произведениями искусства — народное творчество, бронзовые статуэтки, керамические вазы. Все довольно ценные, но никак не связанные друг с другом.
На одном из белых диванов сидели два человека, но прежде чем я сообразил, что происходит, Брент Дэниелс отскочил в сторону и принялся поправлять клетчатую рубашку и джинсы.
На диване осталась Эллисон Сент-Пьер, которая неспешно поправляла пояс махрового халата. Ее светлые волосы были растрепаны, лицо раскраснелось, словно она только что вышла из ледяной воды после энергичного заплыва.
— Милый, — сказала она мне. — Почему ты не постучал?
Глава 25
Эллисон вытащила сигарету из тиковой коробки, стоящей на кофейном столике, и раскурила ее при помощи керамической кукушки, у которой изо рта торчала зажигалка. Сигарету Эллисон держала пятью пальцами, как сигару.
Мы уселись возле камина на больших белых диванах. Мило скрестил руки на груди и бросал на Эллисон свирепые взгляды. Я смотрел на крапинки в чае со льдом, который мне принесла горничная. Сасси с довольным видом дремала, положив голову на диван, а зад — на колени Мило, и изредка постукивала его хвостом по животу. Брент Дэниелс хмуро разглядывал молнию на своих джинсах, очевидно только сейчас заметив, что она не полностью застегнута.
— Забавно, — решила Эллисон.
Если она и испытывала смущение из-за того, что оказалась полуодетой в обществе трех мужчин и бассета, то прекрасно скрывала свои чувства. Она села нога на ногу и сделала не слишком успешную попытку прикрыть полой халата и донышком стакана с чаем со льдом верхнюю часть бедра. Бедра у нее были очень красивые.
Рядом с ней на диване лежала газета. Я сумел прочитать заголовок: «СЕРИЯ ПЕСЕН ДЭНИЕЛСОВ» и увидеть часть фотографии Миранды. Эллисон перехватила мой взгляд.
— Ты уже читал?
Когда я покачал головой, она посмотрела на Мило, безмолвно задавая ему тот же вопрос. Эллисон вообще только сейчас обратила на него внимание.
— Я видел статью, — пробормотал тот.
Я вопросительно посмотрел на Мило, но он отвел взгляд.
Эллисон улыбнулась мне.
— Давление усиливается. Это утренний выпуск «Рекординг индастри таймс». Они написали хвалебную статью о Миранде и сообщили, что на следующей неделе ее пленка с демонстрационной записью отправляется в «Сенчури рекордс». Очевидно, какой-то обозреватель побывал на прошлой неделе на одном из ее выступлений и пишет, что если запись хотя бы наполовину так хороша, как концерт, то Миранда Дэниелс станет новой звездой. Такие статьи оказывают позитивное влияние на заключение контракта. Еще один плюс для Леса Сент-Пьера.